Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com

Vertaling van "franse tekst melding " (Nederlands → Frans) :

21. In het ontworpen artikel 38/16, 2°, van het koninklijk besluit van 14 januari 2013, en in nog andere bepalingen van het ontwerp, (15) wordt in de Franse tekst melding gemaakt van het woord "notification".

21. Le texte français de l'article 38/16, 2°, en projet, de l'arrêté royal du 14 janvier 2013 et d'autres dispositions du projet (15) mentionne le mot « notification », qui a chaque fois le mot « betekening » pour équivalent dans la version néerlandaise.


In de onderscheiden leden van artikel 88 van het ontwerp wordt in de Franse tekst melding gemaakt van het woord "notification".

Dans les différents alinéas de l'article 88 du projet, le texte français fait mention du mot "notification".


68. In de onderscheiden leden van artikel 88 van het ontwerp wordt in de Franse tekst melding gemaakt van het woord "notification".

68. Dans les différents alinéas de l'article 88 du projet, le texte français fait mention du mot « notification ».


(4) Zo wordt in bijvoorbeeld artikel 30 van het ontwerp in de Nederlandse tekst melding gemaakt van een "provisie", waarmee in de Franse tekst de term "commission" overeenstemt.

(4) Ainsi, par exemple, à l'article 30 du projet, le texte néerlandais mentionne le mot "provisie", qui correspond dans le texte français au mot "commission".


- in de Franse tekst van artikel 72, eerste lid, wordt melding gemaakt van de woorden "exclure le concessionnaire de ses concessions", terwijl in de Nederlandse tekst enkel sprake is van "de concessiehouder uit te sluiten" zonder dat er een tegenhanger is van woorden "de ses concessions".

- le texte français de l'article 72, alinéa 1, mentionne les mots « exclure le concessionnaire de ses concessions », tandis que le texte néerlandais indique uniquement « de concessiehouder uit te sluiten » sans équivalent pour les mots « de ses concessions ».


Zo blijkt er discordantie te bestaan tussen de Nederlandse en de Franse tekst van artikel 2, § 2. Waar de Franse tekst melding maakt van « l'envoi». , heeft men het in de Nederlandse tekst over de « ingebrekestelling ».

Il note ainsi une discordance entre le texte français et le texte néerlandais de l'article 2, § 2: tandis qu'il est question de « l'envoi » dans le texte français, le terme « ingebrekestelling » est utilisé dans le texte néerlandais.


Zo blijkt er discordantie te bestaan tussen de Nederlandse en de Franse tekst van artikel 2, § 2. Waar de Franse tekst melding maakt van « l'envoi». , heeft men het in de Nederlandse tekst over de « ingebrekestelling ».

Il note ainsi une discordance entre le texte français et le texte néerlandais de l'article 2, § 2: tandis qu'il est question de « l'envoi » dans le texte français, le terme « ingebrekestelling » est utilisé dans le texte néerlandais.


(9) In artikel 19, tweede alinea, van het verdrag wordt verwezen naar de « artikelen 14 tot en met 18 », terwijl in de Franse tekst melding wordt gemaakt van de « articles 14 et 18 »; de Nederlandse tekst is waarschijnlijk de juiste.

(9) La version néerlandais de l'article 19, alinéa 2, du traité renvoie aux « artikelen 14 tot en met 18 » alors que le texte français mentionne « aux articles 14 et 18 »; la version néerlandaise est vraisemblablement la bonne version.


— In artikel 8, § 1, tweede lid wordt in de Nederlandse tekst gewag gemaakt van « de materies die ook betrekking hebben op de Duitstalige gemeenschap », terwijl in de Franse tekst melding wordt gemaakt van « les matières qui concernent la Communauté germanophone ».

— Le texte français de l'article 8, § 1 , alinéa 2, fait état de « les matières qui concernent la Communauté germanophone », tandis que le texte néerlandais mentionne « de materies die ook betrekking hebben op de Duitstalige gemeenschap ».


(9) In artikel 19, tweede alinea, van het verdrag wordt verwezen naar de « artikelen 14 tot en met 18 », terwijl in de Franse tekst melding wordt gemaakt van de « articles 14 et 18 »; de Nederlandse tekst is waarschijnlijk de juiste.

(9) La version néerlandais de l'article 19, alinéa 2, du traité renvoie aux « artikelen 14 tot en met 18 » alors que le texte français mentionne « aux articles 14 et 18 »; la version néerlandaise est vraisemblablement la bonne version.




Anderen hebben gezocht naar : franse tekst melding     franse     nederlandse tekst     nederlandse tekst melding     franse tekst     wordt melding     waar de franse tekst melding     


datacenter (28): www.wordscope.be (v4.0.br)

'franse tekst melding' ->

Date index: 2022-02-22
w