Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com

Vertaling van "nederlandse tekst melding " (Nederlands → Frans) :

(4) Zo wordt in bijvoorbeeld artikel 30 van het ontwerp in de Nederlandse tekst melding gemaakt van een "provisie", waarmee in de Franse tekst de term "commission" overeenstemt.

(4) Ainsi, par exemple, à l'article 30 du projet, le texte néerlandais mentionne le mot "provisie", qui correspond dans le texte français au mot "commission".


7. In de Nederlandse tekst van het ontworpen artikel 7, § 3, tweede lid, van het koninklijk besluit van 21 december 1967 dient ook melding te worden gemaakt van de "overgangsuitkering".

7. Dans le texte néerlandais de l'article 7, § 3, alinéa 2, en projet, de l'arrêté royal du 21 décembre 1967, il y a également lieu de faire mention de l'allocation de transition.


5. In de Nederlandse tekst van het ontworpen artikel 17quater, § 3, 1° en 2°, van het koninklijk besluit van 28 november 1969 (artikel 1, 3°, van het ontwerp), moet melding worden gemaakt van het correcte opschrift van de wet van 15 mei 2007 'betreffende de civiele veiligheid' (niet: civiele bescherming).

5. Dans le texte néerlandais de l'article 17quater, § 3, 1° et 2°, en projet, de l'arrêté royal du 28 novembre 1969 (article 1, 3°, du projet), on mentionnera l'intitulé correct de la loi du 15 mai 2007 'betreffende de civiele veiligheid' (et non : civiele bescherming).


- in de Franse tekst van artikel 72, eerste lid, wordt melding gemaakt van de woorden "exclure le concessionnaire de ses concessions", terwijl in de Nederlandse tekst enkel sprake is van "de concessiehouder uit te sluiten" zonder dat er een tegenhanger is van woorden "de ses concessions".

- le texte français de l'article 72, alinéa 1, mentionne les mots « exclure le concessionnaire de ses concessions », tandis que le texte néerlandais indique uniquement « de concessiehouder uit te sluiten » sans équivalent pour les mots « de ses concessions ».


Vraag is derhalve of in de Nederlandse tekst van de voornoemde bepalingen van het ontwerp niet telkens beter melding wordt gemaakt van het begrip "kennisgeving".

La question se pose dès lors de savoir s'il ne vaudrait pas mieux utiliser chaque fois la notion de « kennisgeving » dans le texte néerlandais des dispositions précitées du projet.


Waar in de Nederlandse tekst melding wordt gemaakt van " de eigenaar van de gegevens en de begunstigde" , wordt in de Franse tekst geschreven " du propriétaire et du destinataire des données" .

Alors que, dans le texte français, il est question « du propriétaire et du destinataire des données », le texte néerlandais mentionne « de eigenaar van de gegevens en de begunstigde ».


4. In de inleidende zin van artikel 1 van het ontwerp dient in de Nederlandse tekst melding te worden gemaakt van het juiste opschrift van het ministerieel besluit van 19 juli 1955, door aan het einde ervan de woorden " en werknemers" toe te voegen.

4. Dans la phrase liminaire de l'article 1 du projet, le texte néerlandais mentionnera l'intitulé exact de l'arrêté ministériel du 19 juillet 1955 en ajoutant à la fin de celui-ci les mots « en werknemers ».


Terwijl in de Nederlandse tekst melding wordt gemaakt van « vermoedelijk abnormale prijzen », heeft de Franse tekst het over « prix apparemment anormalement bas ».

Alors que le texte néerlandais fait état de « vermoedelijk abnormale prijzen », il est question dans le texte français de « prix apparemment anormalement bas ».


In het ontworpen artikel 14, § 5, van de wet, wordt in de Nederlandse tekst melding gemaakt van « verbonden personen », terwijl de Franse tekst het heeft over « une entreprise liée ».

Le texte français de l'article 14, § 5, en projet, de la loi fait mention d'une « entreprise liée », tandis que le texte néerlandais fait état de « verbonden personen ».


2. Er is eveneens een gebrek aan overeenstemming tussen de Nederlandse en de Franse tekst van het ontworpen artikel 99, § 2, waar in de Nederlandse tekst melding wordt gemaakt van jade deelnemende Belgische onderneming" en in de Franse tekst van " l'entreprise participante" zonder meer.

2. La concordance entre le texte français et le texte néerlandais de l'article 99, § 2, en projet, laisse également à désirer, le texte français faisant seulement état de.`l' entreprise participante" , alors que le texte néerlandais fait mention de " de declnemende Belgische onderneming" .




Anderen hebben gezocht naar : nederlandse tekst melding     nederlandse     nederlandse tekst     dient ook melding     melding     franse tekst     wordt melding     telkens beter melding     


datacenter (28): www.wordscope.be (v4.0.br)

'nederlandse tekst melding' ->

Date index: 2021-12-24
w