Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com

Vertaling van "franse tekst laat evenwel " (Nederlands → Frans) :

Artikel 85 van het voorstel neemt artikel 85 van de provinciewet over, maar het tweede lid van de Franse tekst laat evenwel de verwijzing naar « objets déjà régis par des lois » achterwege.

L'article 85 de la proposition reproduit l'article 85 de la loi provinciale, le texte français de l'alinéa 2 omettant toutefois de faire référence aux « objets déjà régis par des lois ».


Gaat het om alle termijnen (zoals de Franse tekst laat uitschijnen), of om één specifieke termijn (zoals de Nederlandse tekst laat uitschijnen) ?

S'agit-il de tous les délais (comme le texte français le laisse entendre) ou d'un délai unique spécifique (comme il ressort du texte néerlandais) ?


Gaat het om alle termijnen (zoals de Franse tekst laat uitschijnen), of om één specifieke termijn (zoals de Nederlandse tekst laat uitschijnen) ?

S'agit-il de tous les délais (comme le texte français le laisse entendre) ou d'un délai unique spécifique (comme il ressort du texte néerlandais) ?


De definitie van criminele organisatie in de door de Kamer aangenomen tekst laat evenwel ruimte voor willekeur bij de rechterlijke appreciatie.

Or, la version actuelle de la définition de l'organisation criminelle laisse place à l'arbitraire des juges.


De definitie van criminele organisatie in de door de Kamer aangenomen tekst laat evenwel ruimte voor willekeur bij de rechterlijke appreciatie.

Or, la version actuelle de la définition de l'organisation criminelle laisse place à l'arbitraire des juges.


Moerman, E. Derycke, T. Merckx-Van Goey, P. Nihoul, F. Daoût, T. Giet en R. Leysen, bijgestaan door de griffier P.-Y. Dutilleux, onder voorzitterschap van voorzitter E. De Groot, wijst na beraad het volgende arrest : I. Onderwerp van de prejudiciële vraag en rechtspleging Bij arrest van 11 juni 2015 in zake het Vlaamse Gewest tegen Tony Sneijers, waarvan de expeditie ter griffie van het Hof is ingekomen op 22 juni 2015, heeft het Hof van Beroep te Antwerpen de volgende prejudiciële vraag gesteld : « Maakt artikel 51 van de wet van 16 september 1807 betreffende de drooglegging van de moerassen waarvan de ...[+++]

Moerman, E. Derycke, T. Merckx-Van Goey, P. Nihoul, F. Daoût, T. Giet et R. Leysen, assistée du greffier P.-Y. Dutilleux, présidée par le président E. De Groot, après en avoir délibéré, rend l'arrêt suivant : I. Objet de la question préjudicielle et procédure Par arrêt du 11 juin 2015 en cause de la Région flamande contre Tony Sneijers, dont l'expédition est parvenue au greffe de la Cour le 22 juin 2015, la Cour d'appel d'Anvers a posé la question préjudicielle suivante : « L'article 51 de la loi du 16 septembre 1807 relative au desséchement des marais, dont la version française énonce : ' les maisons et bâtiments dont il serait nécessa ...[+++]


Afgezien van het feit dat het zich laat aanzien dat, zoals in de Nederlandse tekst, aan het begin van de Franse tekst de afwikkelingsautoriteit moet worden vermeld in plaats van de toezichthouder, is het de afdeling Wetgeving niet duidelijk in welke mate dit artikel 464 zou strekken tot een goede omzetting van de bepaling van de richtlijn waarmee zij aldus in verband wordt gebracht.

Outre qu'il semble que, comme dans la version néerlandaise, c'est l'autorité de résolution qui doit être mentionnée au début du texte français, et non l'autorité de contrôle, la section de législation n'aperçoit pas en quoi cet article 464 assurerait une transposition satisfaisante de la disposition de la directive à laquelle elle est ainsi associée.


Tevens valt op te merken dat in de Franse tekst van hetzelfde lid melding wordt gemaakt van het woord " annuler" (10) In de Franse tekst van bijvoorbeeld artikel 8, § 3, vijfde lid, wordt evenwel melding gemaakt van de term " abroger" , terwijl het opschrift en de inleidende zin van artikel 12 het hebben over respectievelijk " suppression" en " supprimée" .

Il est à noter par ailleurs que le texte français du même alinéa mentionne le mot « annuler » (10). Le texte français de l'article 8, § 3, alinéa 5, par exemple, mentionne cependant le terme « abroger », tandis que l'intitulé et la phrase introductive de l'article 12 contiennent respectivement les mots « suppression » et « supprimée ».


In tegenstelling tot wat in de Franse tekst van artikel 2, 19°, van de voornoemde wet het geval is - en waarin niet het begrip « communication à caractère promotionnel » wordt gedefinieerd -, is in de Nederlandse tekst van die wetsbepaling evenwel al een definitie van het begrip « reclame » opgenomen (in de Franse tekst van artikel 2, 19°, van de wet : publicité).

Contrairement au texte français de l'article 2, 19°, de la loi précitée - et où la notion de « communication à caractère promotionnel » n'est pas définie -, le texte néerlandais de cette disposition légale comporte toutefois déjà une définition de la notion de « reclame » (le texte français de l'article 2, 19°, de la loi mentionnant « publicité »).


Er dient evenwel te worden onderstreept dat de Nederlandse tekst van het Wetboek van de inkomstenbelastingen 1964 de bewoordingen « belastingplichtige » en « belastingschuldige » zonder verschil door elkaar gebruikte, terwijl de Franse tekst uitsluitend de term « redevable » gebruikte in het hoofdstuk betreffende de bezwaarschriften.

Il convient toutefois de souligner que le Code des impôts sur les revenus 1964 utilisait indifféremment les termes « contribuable » et « redevable », la version française utilisant exclusivement le terme « redevable » dans le chapitre concernant les réclamations.




datacenter (28): www.wordscope.be (v4.0.br)

'franse tekst laat evenwel' ->

Date index: 2024-07-10
w