Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com

Traduction de «franse tekst 1ste » (Néerlandais → Français) :

- Erratum In het Belgisch Staatsblad van 9 februari 2016, 2de uitgave, de Nederlandse en Franse tekst 1ste alinea, bladzijde 60 gelieve wordt als volgt gelezen: "Bij koninklijk besluit van 9 november 2015, wordt de heer BROUIR Jean-Noël, bevorderd door verhoging naar de hogere klasse in de klasse A4 bij de Federale Overheidsdienst Personeel en Organisatie in een betrekking van het Frans taalkader, met ingang van 1 maart 2015".

- Erratum Au Moniteur belge du 9 février 2016, 2ème édition, le texte français et néerlandais de la page 60, au 1 alinéa, doit être lu comme suit : « Par arrêté royal du 9 novembre 2015, M. BROUIR Jean-Noël, est promu par avancement à la classe supérieure dans la classe A4 au Service public fédéral Personnel et Organisation dans un emploi du cadre linguistique français, à partir du 1 mars 2015».


-1ste wijziging : de benaming van het besluit moet verbeterd worden door in de Franse tekst het woord "Bruxelles" geplaatst tussen "Bruxelles-Capitale" en "instaurant" te schrappen;

-1 modification : l'intitulé de l'arrêté doit être corrigé en supprimant dans le texte en français le mot « Bruxelles » situé entre « Bruxelles-Capitale » et « instaurant » ;


In het Belgisch Staatsblad van 1 december 2016, 1ste uitgave, de Nederlandse en Franse tekst, bladzijde 88181, 2016-02052 betreffende het bevorderingsbesluit van Mevr. CAMBRELIN, Dominique, moet als volgt gelezen worden :

Au Moniteur belge du 1 décembre 2016, 1re édition, le texte français et néerlandais de la page 88181, 2016-02052 concernant l'arrêté de promotion de Mme CAMBRELIN, Dominique, doit être lu comme suit :


In het Belgisch Staatsblad van 26 januari 2010, 1ste uitgave, de Nederlandse en Franse tekst, bladzijde 3316, C-2010-02003, betreffende het bevorderingsbelsuit van Mevr. KRAJEWSKI, Manuelle, moet als volgt gelezen worden :

Au Moniteur belge du 26 janvier 2017, 1re édition, le texte français et néerlandais de la page 3316, C-2010-02003, concernant l'arrêté de promotion de Mme KRAJEWSKI, Manuelle, doit être lu comme suit :


9) op dezelfde blz., art. VI. 72, 1ste lijn, in de Franse tekst, moet gelezen worden :

9) à la même page, art. VI. 72, 1 ligne, dans le texte français, il faut lire :


10) op blz. 103534, art. VI. 83, 25°, 1ste lijn, in de Franse tekst, moet gelezen worden :

10) à la page 103534, art. VI. 83, 25°, 1 ligne, dans le texte français, il faut lire :


14) op dezelfde blz., art. XV. 83, 6°, 1ste lijn, in de Franse tekst, moet gelezen worden :

14) à la même page, art. XV. 83, 6°, 1 ligne, dans le texte français, il faut lire :


In het Belgisch Staatsblad van 22 mei 2003, 2e uitgave, bladzijde 28311, gelieve in de Nederlandse en Franse tekst 1ste alinea « .de heer Stassen, Nicolas ..». te lezen, in plaats van « .de heer Stassens, Nicolas ..».

Au Moniteur belge du 22 mai 2003, 2 édition, page 28311, au 1 alinéa du texte français et néerlandais, veuillez lire « .M. Stassen, Nicolas ..». au lieu de « .M. Stassens, Nicolas ..».




D'autres ont cherché : nederlandse en franse tekst 1ste     franse     franse tekst     nederlandse en franse     december 2016 1ste     januari 2010 1ste     vi 72 1ste     ste     franse tekst 1ste     


datacenter (28): www.wordscope.be (v4.0.br)

'franse tekst 1ste' ->

Date index: 2022-04-04
w