Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com

Traduction de «nederlandse en franse tekst 1ste » (Néerlandais → Français) :

- Erratum In het Belgisch Staatsblad van 9 februari 2016, 2de uitgave, de Nederlandse en Franse tekst 1ste alinea, bladzijde 60 gelieve wordt als volgt gelezen: "Bij koninklijk besluit van 9 november 2015, wordt de heer BROUIR Jean-Noël, bevorderd door verhoging naar de hogere klasse in de klasse A4 bij de Federale Overheidsdienst Personeel en Organisatie in een betrekking van het Frans taalkader, met ingang van 1 maart 2015".

- Erratum Au Moniteur belge du 9 février 2016, 2ème édition, le texte français et néerlandais de la page 60, au 1 alinéa, doit être lu comme suit : « Par arrêté royal du 9 novembre 2015, M. BROUIR Jean-Noël, est promu par avancement à la classe supérieure dans la classe A4 au Service public fédéral Personnel et Organisation dans un emploi du cadre linguistique français, à partir du 1 mars 2015».


In het Belgisch Staatsblad van 21 juni 2017 werd in de Nederlandse en Franse tekst van het besluit een fout in de publicatie vastgesteld.

Une erreur s'est glissée dans les textes néerlandais et français publiés au Moniteur belge du 21 juin 2017.


In het Belgisch Staatsblad van 11 mei 2017, 1e uitgave, de Nederlandse en Franse tekst, bladzijde 56129, C-2017-11830, betreffende het bevorderingsbelsuit van de heer Cliff RICHARD, moet als volgt gelezen worden :

Au Moniteur belge du 11 mai 2017, 1 édition, le texte français et néerlandais de la page 56129, C-2017-11830, concernant l'arrêté de promotion de M. Cliff RICHARD, doit être lu comme suit :


In het Belgisch Staatsblad van 1 december 2016, 1ste uitgave, de Nederlandse en Franse tekst, bladzijde 88181, 2016-02052 betreffende het bevorderingsbesluit van Mevr. CAMBRELIN, Dominique, moet als volgt gelezen worden :

Au Moniteur belge du 1 décembre 2016, 1re édition, le texte français et néerlandais de la page 88181, 2016-02052 concernant l'arrêté de promotion de Mme CAMBRELIN, Dominique, doit être lu comme suit :


In het Belgisch Staatsblad van 26 januari 2010, 1ste uitgave, de Nederlandse en Franse tekst, bladzijde 3316, C-2010-02003, betreffende het bevorderingsbelsuit van Mevr. KRAJEWSKI, Manuelle, moet als volgt gelezen worden :

Au Moniteur belge du 26 janvier 2017, 1re édition, le texte français et néerlandais de la page 3316, C-2010-02003, concernant l'arrêté de promotion de Mme KRAJEWSKI, Manuelle, doit être lu comme suit :


Gedaan te Brussel, op 12 oktober 2016, in één exemplaar, de Nederlandse en Franse tekst gelijkelijk authentiek, dat zal worden neergelegd bij de Centrale Secretarie van het Overlegcomité, die zal instaan voor de eensluidend verklaarde afschriften en de bekendmaking in het Belgisch Staatsblad.

Fait à Bruxelles, le 12 octobre 2016, en un seul exemplaire, les textes néerlandais et français faisant également foi, qui sera déposé auprès du Secrétariat central du Comité de concertation, lequel se chargera des copies certifiées conformes et de la publication au Moniteur belge.


13. Op bladzijde 49390 in artikel 6, lees « q » in plaats van « q » in het opschrift van punt 6.2 en de tekst onder het punt 6.2 in de Nederlandse en Franse tekst en lees « q » in plaats van « q » onder het punt 6.2 in de Nederlandse en Franse tekst;

13. A la page 49390, dans l'article 6, lire : « q » au lieu de « q » à l'intitulé du point 6.2 et dans le texte du point 6.2 dans le texte français et néerlandais et lire « q » au lieu de « q » dans le texte du point 6.2 dans le texte français et néerlandais;


Art. 28. Eventuele verschillen tussen de Nederlandse en Franse tekst van de statuten worden beslecht volgens de gewone regels van interpretatie en zonder dat aan de ene tekst de voorkeur wordt gegeven boven de andere.

Art. 28. Les divergences qui peuvent exister entre les textes français et néerlandais des statuts sont résolues suivant les règles ordinaires d'interprétation, sans prééminence de l'un des textes sur l'autre.


In het Belgisch Staatsblad van 22 mei 2003, 2e uitgave, bladzijde 28311, gelieve in de Nederlandse en Franse tekst 1ste alinea « .de heer Stassen, Nicolas ..». te lezen, in plaats van « .de heer Stassens, Nicolas ..».

Au Moniteur belge du 22 mai 2003, 2 édition, page 28311, au 1 alinéa du texte français et néerlandais, veuillez lire « .M. Stassen, Nicolas ..». au lieu de « .M. Stassens, Nicolas ..».


In het Belgisch Staatsblad nr. 246 van 30 december 1997, bladzijde 34996, Nederlandse en Franse tekst, worden in artikel 31, § 1, de aanhalingstekens gesloten na de tekst van § 3 van het ingevoegde artikel 86ter in plaats van na de tekst van § 4 en wordt op de voorlaatste regel « § 4 » vervangen door « § 2 ».

Au Moniteur belge n° 246 du 30 décembre 1997, page 34996, textes français et néerlandais, à l'article 31, § 1, les guillemets sont fermés après le texte du § 3 de l'article 86 inséré, et non pas après le texte du § 4 et, à l'avant-dernière ligne, « § 4 » est remplacé par « § 2 ».




datacenter (28): www.wordscope.be (v4.0.br)

'nederlandse en franse tekst 1ste' ->

Date index: 2025-02-11
w