Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com

Vertaling van "wordt de franse tekst " (Nederlands → Frans) :

De formulering van artikel 29, § 6, van de nomenclatuur (herstel en onderhoud) zorgde voor een incoherentie tussen de Franse en de Nederlandse tekst: in de Franse tekst werd de term “anniversaire” gebruikt, terwijl in de Nederlandse tekst de term “jaar” werd gebruikt.

La formulation de l’article 29, § 6, de la nomenclature (réparation et entretien) entraînait une incohérence entre le texte français et le texte néerlandais : le terme « anniversaire » était utilisé en français, alors que le terme « jaar » était utilisé en néerlandais.


De nomenclatuurwijziging werkt deze incoherentie weg door het invoeren van de termen “à partir de son 14 ème anniversaire » in de Franse tekst en het invoeren van de temen « vanaf de veertiende verjaardag » in de Nederlandse tekst.

La modification de nomenclature résout ce problème en utilisant les termes « à partir de son 14 ème anniversaire » en français et « vanaf de 14 de verjaardag» en néerlandais.


De nomenclatuurwijziging werkt deze incoherentie weg door het invoeren van de term “anniversaire” in de Franse tekst en de term “verjaardag” in de Nederlandse tekst.

La modification de nomenclature résout ce problème en utilisant la notion d’ « anniversaire » dans le texte en français et « verjaardag » en néerlandais.


In de Franse tekst werd de term “ans” gebruikt, terwijl in de Nederlandse tekst de term “levensjaar” werd gebruikt.

Le terme «ans» était utilisé en français, alors que le terme « levensjaar » était utilisé en néerlandais.


In §10novies betreffende de extra corporele membraan oxygenatie wordt de Franse tekst in overeenstemming gebracht met de Nederlandse tekst.

Au §10novies concernant le système d'oxygénateur extracorporel à membrane le texte en français est adapté conformément au texte en néerlandais.


Het koninklijk besluit dat het verhuursysteem van rolstoelen in ROB’s/RVT’s heeft ingevoerd in de nomenclatuur wordt aangepast om de Nederlandse tekst in overeenstemming te brengen met de Franse tekst 34 .

L’arrêté royal qui a instauré le système de location de voiturettes dans les MRPA / MRS a été adapté afin de mettre le texte néerlandais en conformité avec le texte français 34 .


Er zou ook moeten nagegaan worden of de Nederlandse tekst (“verpakt”) en de Franse tekst (“conditionné”) voldoende overeenkomen.

Il faudrait également vérifier si le texte néerlandais (" verpakt" ) et le texte français (" conditionné" ) concordent suffisamment.


- In de eerste zin van dit artikel is er een discrepantie tussen de Nederlandse tekst (“bedorven, schadelijk of ongeschikt”) en de Franse tekst (“gâtées, corrompues ou nuisibles”).

- Dans la première phrase de cet article, il y a une discordance entre le texte néerlandais (“bedorven, schadelijk of ongeschikt”) et le texte français (“gâtées, corrompues ou nuisibles”).


Het bevat niettemin enkele belangrijke verschillen tussen de Nederlandse tekst en de Franse tekst.

Il contient néanmoins quelques différences importantes entre le texte néerlandais et le texte français.


Art. 2. § 1. 1° Franse tekst : " Alimentaire" zou moeten worden vervangen door " alimentaire" .

Art. 2. § 1. 1° " Alimentaire" devrait être remplacé par " alimentaire" dans le texte français.




datacenter (28): www.wordscope.be (v4.0.br)

'wordt de franse tekst' ->

Date index: 2023-02-18
w