Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com

Vertaling van "franse tekst het opschrift " (Nederlands → Frans) :

Hoofdstuk III Afdeling 1 Het Wetenschappelijk Comité meent dat het verkieslijk is in de Franse tekst het opschrift " Fendage des carcasses" te vervangen door " Fente des carcasses" .

Chap. III Section 1 Le Comité scientifique estime qu’il serait préférable de remplacer, dans le texte français, le titre " Fendage des carcasses" par le titre " Fente des carcasses" .


De formulering van artikel 29, § 6, van de nomenclatuur (herstel en onderhoud) zorgde voor een incoherentie tussen de Franse en de Nederlandse tekst: in de Franse tekst werd de term “anniversaire” gebruikt, terwijl in de Nederlandse tekst de term “jaar” werd gebruikt.

La formulation de l’article 29, § 6, de la nomenclature (réparation et entretien) entraînait une incohérence entre le texte français et le texte néerlandais : le terme « anniversaire » était utilisé en français, alors que le terme « jaar » était utilisé en néerlandais.


Er zou ook moeten nagegaan worden of de Nederlandse tekst (“verpakt”) en de Franse tekst (“conditionné”) voldoende overeenkomen.

Il faudrait également vérifier si le texte néerlandais (" verpakt" ) et le texte français (" conditionné" ) concordent suffisamment.


- In de eerste zin van dit artikel is er een discrepantie tussen de Nederlandse tekst (“bedorven, schadelijk of ongeschikt”) en de Franse tekst (“gâtées, corrompues ou nuisibles”).

- Dans la première phrase de cet article, il y a une discordance entre le texte néerlandais (“bedorven, schadelijk of ongeschikt”) et le texte français (“gâtées, corrompues ou nuisibles”).


In de Franse tekst werd de term “ans” gebruikt, terwijl in de Nederlandse tekst de term “levensjaar” werd gebruikt.

Le terme «ans» était utilisé en français, alors que le terme « levensjaar » était utilisé en néerlandais.


De nomenclatuurwijziging werkt deze incoherentie weg door het invoeren van de term “anniversaire” in de Franse tekst en de term “verjaardag” in de Nederlandse tekst.

La modification de nomenclature résout ce problème en utilisant la notion d’ « anniversaire » dans le texte en français et « verjaardag » en néerlandais.


Art. 7. § 2 Het ware wenselijk in de Franse tekst de woorden « ne peut se résoudre à » te vervangen door « ne peut faire procéder à ».

Art. 7. § 2 Il serait souhaitable de remplacer, dans le texte français, le passage « ne peut se résoudre à » par « ne peut faire procéder à ».


Art. 2. § 1. 1° Franse tekst : " Alimentaire" zou moeten worden vervangen door " alimentaire" .

Art. 2. § 1. 1° " Alimentaire" devrait être remplacé par " alimentaire" dans le texte français.


Art. 10. 1ste lid Het ware wenselijk in de Franse tekst de woorden « viandes présentant une infestation de cysticercose » te vervangen door « viandes infestées par des cysticerques ».

Art. 10. 1 er alinéa Il serait souhaitable de remplacer, dans le texte français, le passage « viandes présentant une infestation de cysticercose » par « viandes infestées par des cysticerques ».


Art. 7. § 3 1ste lid Het ware wenselijk in de Franse tekst de woorden « sur un animal abattu par 10 ou fraction de 10 animaux présentés à l’abattage » te vervangen door « sur un animal abattu sur 10 ou par fraction de 10 animaux présentés à l’abattage ».

3 Art. 7. § 3 1 er alinéa Il serait souhaitable de remplacer, dans le texte français, le passage « sur un animal abattu par 10 ou fraction de 10 animaux présentés à l’abattage » par « sur un animal abattu sur 10 ou par fraction de 10 animaux présentés à l’abattage ».




Anderen hebben gezocht naar : franse tekst het opschrift     tussen de franse     nederlandse tekst     franse     franse tekst     peut     


datacenter (28): www.wordscope.be (v4.0.br)

'franse tekst het opschrift' ->

Date index: 2025-05-11
w