Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
Note: les traductions des vidéos ont été réalisées par des volontaires qui ne sont pas tous des traducteurs professionnels, elles pourraient donc contenir des erreurs. Ces textes sont cependant intéressants pour retrouver des expressions du langage parlé par exemple.
Vous pouvez aussi visualiser directement ces passionnantes vidéos avec les sous-titres dans la langue de votre choix !
Traduction de «était intitulé » (Français → Néerlandais) :
Et il était intitulé : « Causes de décès des enfants de moins de 5 ans à travers le monde ». Et un gros segment du schéma, environ 40% -- 40% portaient l'inscription « néonatal ». Mais « néonatal » n'est pas une cause de décès. Néonatal, c'est simplement un adjectif, un adjectif qui signifie que l'enfant est âgé de moins d'un mois.
Het cirkeldiagram had het bijschrift: Doodsoorzaken bij kinderen onder de vijf jaar over de hele wereld. Een groot deel van dat cirkeldiagram, ongeveer 40 procent -- 40 procent werd gemerkt als 'neonataal'. Nu is 'neonataal' geen doodsoorzaak. 'Neonataal' is gewoon een bijvoeglijk naamwoord, dat betekent dat het kind minder dan één maand oud is.
J'ai lu un article l'autre jour qui parlait des problèmes de traitement informatique sur Internet. L'article était intitulé : « Un nuage plane sur le nuage ».
Ik zag laatst een artikel over computerproblemen op het internet. 'Een wolk over de cloud' was de titel.
Donc c'est bien pour les légumes au vinaigre, ce que nous préparons ici. Voici la coupe de notre hamburger. L'une de nos philosophies dans le livre est qu'aucun plat n'est vraiment intrinsèquement meilleur qu'un autre. Donc vous pouvez prodiguer la même attention, la même technique, à un hamburger que vous le feriez pour un plat bien plus luxueux. Si vous prodiguez vraiment autant de technique que possible, et si vous essayez de faire le hamburger de plus grande qualité, cela demande d'être un peu plus impliqué. Le New York Times a publié un article après que mon livre
soit retardé et il était intitulé « L'attente pour le hamburger de 30
...[+++] heures vient de s'allonger. » Parce que notre recette de hamburger, notre recette du hamburger ultime, si vous faites le pain et que vous faites mariner la viande et tout ça, ça prend vraiment 30 heures. Bien sûr, vous ne travaillez pas réellement tout le temps. La plupart du temps, vous restez là à attendre. Le but de cette coupe est de montrer aux gens une vision du hamburger qu'ils n'avaient pas auparavant, et de leur expliquer la physique des hamburgers, et la chimie des hamburgers, parce que, croyez-le ou non, la physique et la chimie y sont liées, en particulier, ces flammes au-dessous du hamburger.
Dit is geweldig voor ingemaakte groenten, die we hier inblikken. Hier is onze hamburgerdoorsnede. Een van onze filosofieën in het boek is dat er geen enkel gerecht echt intrinsiek beter is dan een ander gerecht. Dus zie je overal dezelfde zorg, allemaal dezelfde techniek, of het nu gaat om een hamburger of een veel verfijnder gerecht. Als je zoveel mogelijk soorten technieken gebruikt en je probeert een hamburger van de hoogste kwaliteit te maken, vereist dit wat meer betrokkenheid. The New York Times publiceerde een stuk nadat mijn
boek was uitgesteld met als titel: De wachttijd voor de 30-uur-hamburger is net langer geworden. Ons hambu
...[+++]rgerrecept, ons ultieme hamburgerrecept -- als je de broodjes maakt en het vlees marineert en al wat daarbij hoort, dan duurt het inderdaad ongeveer 30 uur. Je bent natuurlijk niet de hele tijd aan het werk. Het grootste deel de tijd zit je daar maar. De bedoeling van deze doorsnede is om mensen een beeld van hamburgers te laten zien dat ze nooit eerder zagen en om de fysica en de chemie van hamburgers uit te leggen. Want, geloof het of niet, er komt fysica en scheikunde bij kijken, in het bijzonder, deze vlammen onder de burger.I
l s'intitule Ceci s'est passé. Une élève, une jeune femme, dans un couloir au troisième étage de son lycée, penchée sur le rebord d’une fenêtre ouverte bavardant avec des amis entre les cours; un enseignant passe et la gronde. Soyez prudente, vous pourriez tomber, presque badin il la gronde, vous pourriez tomber, et la jeune femme, dix-huit ans, vraiment une jeune fille, bien qu’elle ne le croie pas, aussi brillante qu’elle soit, la première de sa classe, et si belle, aussi, lui dit-on souvent, renvoie une sourire, et elle penche sur la fenêtre ouverte qui ne serait mê
me pas ouverte si c'était l'hiver. ...[+++]Si c'était l'hiver, quelqu'un l'aurait fermée ( Ferme-la! ) elle penche sur la fenêtre, plus loin, souriant toujours, encore plus loin, bien qu’il prenne moins de temps que cela, vraiment un instant, et se laisse tomber.
Het heet: Zo gebeurde het. Een scholiere van het lyceum houdt zich op de vierde verdieping op, in de gang, op de vensterbank, bij het open raam. De jonge vrouw kletst wat met vriendinnen, een passerende leraar leest haar de les: Voorzichtig, anders val je nog. Het heeft iets goedmoedigs, gekscherends: Anders val je nog. Achttien is ze, een meisje dus eerder, hoewel ze dat zelf niet zo zou zien, ze is immers de beste van de klas, en heeft, zo zegt men, Een knap toetje. Ze glimlacht en leunt nog wat verder uit het raam, dat in de winter
niet eens open zou hebben gestaan. In de winter zou men het wel hebben dichtgedaan ( Dicht dat raam! ) Z
...[+++]e leunt voorover, met een brede glimlach, verder en verder, wat langer klinkt dan de luttele tel die het kostte, en ze laat zich vallen.Je suis intrigué par un concept qui été inventé dans la première partie du 19ème siècle -- en fait la deuxième décennie du 19ème siècle par un poète de
27 ans dont le nom était Percy Shelley. Bon, nous pensons tous que Shelley était évidemment un grand poète romantique, beaucoup d'entre nous avons tendance à oublier qu'il a écrit de merveilleux essais aussi, et le plus mémora
ble de ces essais s'intitule Défense de la poésie . Il fait 5,6,7,8 pages en tout, et il devient profond et difficile vers la troisième page, mais quelque part su
...[+++]r la seconde page il commence à parler de la notion de ce qu'il appelle l'imagination morale . Et voici ce qu'il dit, traduit en gros : Un homme -- un homme générique -- un homme, pour être vraiment bon, doit imaginer clairement.
Ik ben geïntrigeerd door een concept dat het levenslicht zag aan het begin van de 19e eeuw -- eigenlijk tussen 1910 en 1920 -- door een 27
- jarige dichter, genaamd Percy Shelley. We denken allemaal dat Shelley een groot romantisch dichter was, maar men lijkt te vergeten dat hij ook enkele prachtige essays heeft geschreven. Het meest bekende daarvan heet Een verdediging van de poëzie . Het is ongeveer 5 tot 8 pagina's lang en het wordt nogal zwaarwichtig, ergens na pagina 3, maar ergens op de tweede pagina begint hij te praten over een begrip dat hij morele verbeeldingskracht noemt. Vrij vertaald zegt hij dit: De mens -- in het algemeen -
...[+++]- moet, om grotendeels goed te zijn, een heldere verbeelding hebben.Et bien, il y a quelques années, j'ai reçu un mail d'un ami un lien, un lien YouTube, qui disait, Il faut que tu voies ça. Et c'était une jeune femme qui avait posté une vidéo de fan à mon sujet, où elle chantait la ligne des sopranos d'un de mes morceaux intitulé Sleep. (Vidéo) Britlin Losee: Bonjour Mr.
Nu, een paar jaar geleden e-mailde een vriend me een link naar een Youtube filmpje, en hij zei: Dit moèt je zien! Het ging over een jonge vrouw, die me een fan video had gestuurd, waarin ze de sopraanlijn zong van één van mijn stukken, Sleep genaamd.
Je lui ai répondu que je venais de lire un roman intitulé American Psycho - (Rires) - et que c'était une honte que les jeunes Américains soient des tueurs en série.
Ik vertelde hem dat ik onlangs een roman had gelezen die heette 'American Psycho' -- (Gelach) -- en dat het zo'n zonde was dat jonge Amerikanen seriemoordenaars waren.
C'était simplement extraordinaire, et quand nous sommes rentrés j'ai trouvé un poème du poète mexicain Octavio Paz, et j'ai décidé de le transposer en musique, un chant de chorale intitulé « Cloudburst » que je vais chanter pour vous tout à l'heure.
Het was gewoon buitengewoon. Toen ik thuiskwam, vond ik een gedicht van de Mexicaanse dichter Octavio Paz. Ik besloot het op muziek te zetten, een stuk voor koor met de titel 'Cloudburst'. Dat stuk gaan we zo uitvoeren voor jullie.
Notre premier projet, celui qui a inspiré mon premier livre, intitulé Ripples from the Zambezi, était un projet dans lequel nous les italiens avions décidé d'enseigner aux Zambiens comment cultiver la nourriture.
Ons eerste project en inspiratie voor mijn eerste boek `Rimpelingen van de Zambezi`, was een project waar wij Italianen besloten om de Zambianen te leren hoe ze voedsel moesten telen.
Je lisais les gros titres comme tout le monde, et j'ai commencé à remarquer une tendance précise -- c'était que la récession touchait les hommes beaucoup plus profondément que les femmes. Et je me suis souvenu qu'il y a 10 ans, j'avais lu un livre de Susan Faludi, intitulé Stiffed , dans lequel elle décrivait à quel point la récession avait durement frappé les hommes. Et je me suis demandé si cette fois la récession n'avait pas été encore pire.
Ik las de koppen over de recessie, net als iedereen en ik begon een duidelijk patroon te zien -- de recessie had een effect op mannen dat veel groter was dan het effect op vrouwen. Ik dacht terug aan zo'n 10 jaar geleden toen ik een boek las van Susan Faludi getiteld Bekocht: Het verraad van de Amerikaanse man waarin ze beschrijft hoe hard de recessie mannen raakte. Ik begon na te denken of het effect erger was in deze recessie.
datacenter (12): www.wordscope.be (v4.0.br)
était intitulé ->
Date index: 2023-06-30