Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
Opmerking: sommige video’s zijn vertaald door freelancers die niet altijd professionele vertalers zijn; vertaalfouten zijn bijgevolg niet uit te sluiten. Deze teksten kunnen echter van pas komen, bijvoorbeeld om spreektalige uitdrukkingen te vinden.
U kunt deze boeiende video's ook direct bekijken met de ondertiteling in een taal naar keuze!
Vertaling van "village ma mère sombra dans le coma " (Frans → Nederlands) :
Je suis rentré chez moi, et j'ai dis à ma mère, j'aimerais vivre et travailler dans un village. Ma mère sombra dans le coma.
Ik kwam terug thuis en zei tegen mijn moeder: 'Ik zou in een dorp willen wonen en werken.' Moeder kreeg bijna een beroerte.
Nous l'appelons l'illusion des sosies de Capgras. C'est le cas où un patient, par ailleurs parfaitement normal, ayant eu une blessure à la t
ête, s'éveille d'un coma. Tout semble normal. Il regarde sa
mère et dit : « Cette femme ressemble à s'y m
éprendre à ma mère, mais c'est un imposteur -- c'est une autre femme qui prétend être ma mère. » Maintenant, pourquoi cela se produit ? Pourquoi un individu -- et cette personne est parfaite
...[+++]ment lucide et intelligente par ailleurs, mais lorsqu'il voit sa mère, cette illusion se manifeste et il dit « ce n'est pas ma mère ».
Capgras-waan. Een patiënt die verder volstrekt normaal is, komt na hoofdletsel uit een coma, oogt en handelt volstrekt normaal, maar ziet zijn moeder en zegt: Deze vrouw ziet eruit als mijn moeder, maar ze is een bedriegster. Dit is een vrouw die doet alsof ze mijn moeder is. Hoe kan dat? Waarom zou een verder volkomen normale man op het moment dat hij zijn moeder ziet in een waanidee roepen dat het niet zijn moeder is?
Vous savez tous que l'éducation est importante, mais comment se fait-il que l'éducation reste ici, et que l'éducation n'est pas arrivée dans le village de ma mère avant ma naissance.
Jullie weten allemaal dat onderwijs belangrijk is, maar hoe komt het dan dat het onderwijs hier blijft, en dat het onderwijs niet is aangekomen in het dorp van mijn moeder voordat ik geboren werd?
En fait, ma mère m'a finalement dit que j'étais l'enfant du village qui pleurait tout le long du chemin de l'école.
Mijn moeder vertelde me uiteindelijk dat ik het kleine jongetje in het dorp was dat de hele weg naar school huilde.
Mais j'ai réalisé que, même si je sais à quel point ces moments ont contribué à mon aventure, à quel point ils l'ont influencée,
mais ils n'ont pas été son commencement. Mon aventure a vraiment commencé devant une
maison en terre au nord du Sindh, une province du Pakistan, où mon père a
tenu la main de ma mère, âgée de 14 ans, et ils décid
èrent de quitter le village pour une ville où ils pourraient scolariser l
...[+++]eurs enfants.
Toen besefte ik: hoeveel deze momenten ook aan mijn reis hebben bijgedragen, ze hebben mijn reis beïnvloed, maar ze waren niet het begin van mijn reis. Mijn echte reis begon voor een lemen huis in het hoge Sindh in Pakistan waar mijn vader de hand van mijn 14-jarige moeder vasthield. Ze besloten het dorp uit te lopen om naar een stad te vertrekken waar hun kinderen naar school konden gaan.
Et le gars m'a dit : Ce n'est pas po
ssible. Cette grand-mère ne voudra même pas - vous savez, elle ne te laissera jamais rencontrer cette fille qu'elle élève. J'ai pris une traductrice avec moi, et j
e suis allé dans ce village trouver la grand-mère, je me suis assis avec elle. Et à mon grand étonnement, elle a accepté de me laisser photographier sa petite-fille. Et je payais de ma poche , alors j'ai demandé à la traductrice si c'était d'accord pour que
je reste ...[+++]pour la semaine. J'avais un sac de couchage. La famille avait une petite remise à côté de la maison, alors j'ai dit: Pourrais-je dormir dans mon sac de couchage le soir? Et j'ai dit à la petite fille, dont le nom était Hyun Sook Lee, que si jamais je faisais quelque chose qui la gênait - elle ne parlait pas un mot d'anglais, même si elle avait l'air très américaine - elle pouvait simplement lever la main et dire: Stop. Et j'arrêterais de prendre des photos. Et puis ma traductrice est partie. J'étais donc là, je ne parlais pas un mot de coréen, et c'était la première nuit que je voyais Hyun Sook. Sa mère était encore en vie. Sa mère ne l'élevait pas, sa grand-mère l'élevait. Et ce qui m'a frappé immédiatement c'était combien ces deux personnes s'aimaient.
De man verzekerde me: Dat gaat je nooit lukken. De oma zal nooit toelaten da
t je dit meisje ook maar ziet. Ik nam een tolk mee en ging naar het dorp, vond de grootmoeder, ging bij haar zitten. Tot mijn verbijstering kreeg ik toestemming van haar om haar kleindochter te fotograferen. Ik betaalde dit zelf, dus ik vroeg aan de tolk of ik een week ter plekke mocht logeren. Ik had een slaapzak. De familie had een klein schuurtje naast het huis, d
us ik vroeg: Kan ik daar 's nachts in mijn slaapzak slapen? Ik vertelde het meisje, dat Hyun-So
...[+++]ek Lie heette, dat als ik haar ooit in verlegenheid bracht -- ze sprak geen woord Engels, hoewel ze er Amerikaans uitzag -- ze haar hand kon opsteken en zeggen: Stop . Dan zou ik stoppen met het nemen van foto's. Toen vertrok mijn tolk. Daar zat ik dan, ik sprak geen woord Koreaans. Dit is op de avond dat ik Hyun-Soek ontmoette. Haar moeder leefde nog. Haar moeder voedde haar niet op, dat deed haar oma. Wat me onmiddellijk opviel, was hoezeer deze twee mensen van elkaar hielden.Chaque vacance scolaire, passée dans le village avec ma grand-mère, me rendait pleinement consciente des inégalités que cette chance incroyable avait créée au sein de ma propre famille.
Elke schoolvakantie die ik in het dorp van mijn oma doorbracht, werd ik me bewust van de ongelijkheden die deze unieke kans binnen mijn eigen familie had veroorzaakt.
S
a mère est morte en lui donnant naissance, et personne n'avait la moindre idée de qui était son père. Pendant deux semaines,
elle est devenue ma compagne, elle dormait avec moi. Je lui ai acheté des vêtements d'occasion et lui a acheté sa première poupée. La nuit avant mon dép
art, elle est venue dans la chambre et a dit: «Leymah, ne me laisse pas ici. Je veux venir avec toi. Je souhaite aller à l'école. Très pauvre, pas d'argent, vivant avec mes paren
...[+++]ts, J'ai de nouveau répondu: «Non» Deux mois plus tard, ces deux villages sont tombés dans une autre guerre.
Haar moeder stierf toen ze haar baarde, en niemand wist wie haar vader was. Twee weken lang was ze mijn gezelschap, sliep bij me. Ik kocht tweedehands kleren en een pop voor haar. De avond voordat ik vertrok, kwam ze de kamer binnen en zei: Leymah, laat me hier niet achter. Ik wil met je meegaan. Ik wil naar school gaan. Ik was straatarm, had geen geld, woonde bij mijn ouders. Ik zei weer : Nee. Twee maanden later bevonden beide dorpen zich in een nieuwe oorlog.
datacenter (12): www.wordscope.be (v4.0.br)
village ma mère sombra dans le coma ->
Date index: 2025-02-08