Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
Opmerking: sommige video’s zijn vertaald door freelancers die niet altijd professionele vertalers zijn; vertaalfouten zijn bijgevolg niet uit te sluiten. Deze teksten kunnen echter van pas komen, bijvoorbeeld om spreektalige uitdrukkingen te vinden.
U kunt deze boeiende video's ook direct bekijken met de ondertiteling in een taal naar keuze!
Vertaling van "pense que cela vaut la peine " (Frans → Nederlands) :
MS: Bon, voyons s'il y a quelqu'un qui est pour, qui pense que cela vaut la peine d'essayer.
MS: Laten we nu eens kijken of er iemand voor is, iemand die denkt dat dit de moeite waard is.
Ils rejettent une interaction interessante en disant, vous savez, cela arrive juste parce qu'on est en train de le jouer. La recherche menée sur le comportement des enfants suggère en réalité que cela vaut la peine de prendre le jeu de rôle au sérieux.
Ze doen een interessante interactie af als iets wat is gebeurd omdat het nagespeeld is. Onderzoek naar het gedrag van kinderen wijst echter uit dat het loont om rollenspellen serieus te nemen.
Et je pense que ça vaut la peine de nous rappeler ce que nous avons entendu tout au long de la conférence depuis le tout premier jour, où j'ai entendu que toutes les statistiques importantes ont été fournies -- qui montrent là où nous en sommes maintenant, comment le continent se porte beaucoup mieux.
Ik denk dat we moeten onthouden wat we gehoord hebben gedurende de hele conferentie, alle belangrijke statistieken die gegeven werden over onze huidige positie, over hoe het continent het veel beter doet.
Je ne connais pas la réponse à cette question, mais je crois que cela vaut la peine, de se la poser sérieusement.
Ik kan geen antwoord geven op die vraag, maar we zouden ze op zijn minst moeten stellen.
Voici un
chiffre qui vaut la peine : au Royaume-Uni, 63 pour cent des hommes sortant de prison après une courte
peine y retournent pour un autre délit en moins d'un an. Les aider à rester dehors demandent de la formation à l'emploi, des cours, des thérapies. Et ça marcherait, mais le gouvernement n'en a pas les moyens. Toby Eccles nous fait part d'une idée inv
entive pour changer cela : le Bon d'impact social. Il s'agit d'un Bon inhabituel qui aide à fi
...[+++]nancer des initiatives à visée sociale par des fonds privés. Et l'Etat rembourse les investisseurs (avec intérêts) si l'initiative fonctionne.
Hier is een interessante statistiek: in Groot-Brittanni
ë zitten 63% van de mensen die na een korte gevangenisstraf vrij komen, binnen een jaar opnieuw in de gevangenis voor een andere misdaad. Het bieden van scholing, baanbemiddeling, en therapie helpt hun om niet te hervallen in de misdaad. Het rendement op deze investeringen is ook niet gek, alleen
kan de overheid het geld niet vinden. Toby Eccles deelt een idee hoe dit veranderd kan worden: de sociale-impact-obligatie. Het is een ongewone obligatie die helpt bij de financiering van
...[+++] initiatieven met een sociaal doel door middel van private gelden, waarbij de overheid de investeerders zal terugbetalen (inclusief rente) als het initiatief werkt.Et cela m'a pris environ quatre ans et demi pour convaincre ma charmante mère indienne qu'en effet, cela en vaut la peine.
Pas na vierenhalf jaar had ik mijn lieve Indiase moeder overtuigd van het nut van dit alles.
Et si c'est pas vrai, comment suis-je arrivé là ? Je veux que vous sachiez tous que je pense que le monde est un endroit où ça vaut la peine de vivre.
Als dat niet waar is, hoe kom ik dan hier terecht? Ik wil dat jullie allemaal weten dat de wereld volgens mij een plek is waar het goed leven is.
Mais je pense que ça en vaut la peine, parce que l'alternative, combattre aveuglément tous les hackers, c'est aller à l'encontre d'un pouvoir que l'on ne peut pas contrôler au prix de la répression de l'innovation et de la régulation du savoir.
Ik denk dat het de moeite loont omdat het alternatief erin bestaat alle hackers in het wilde weg te bestrijden. Je valt dan een onbeheersbare kracht aan waardoor je innovatie verstikt en kennis aan banden legt.
Je suis toujours un peu surprise du peu que les gens qui ne vivent pas au Canada savent sur les sables bitumeux de l'Alberta, qui cette année doivent devenir la source numéro un de pétrole importé
aux Etats-Unis. Ça vaut la peine de prendre un moment pour comprendre cette pra
tique, parce que je pense qu'elle parle à l'imprudence et à la voie que nous prenons comme peu de choses peuvent le faire. Voilà donc où se trouvent les sables bitumeux, sous l'une des dernières magnifiques forêts boréales. Le pétrole n'est pa
...[+++]s liquide ; on ne peut pas se contenter de forer pour le pomper. Le pétrole des sables bitumeux est solide, mélangé au sol. Alors pour parvenir jusqu'à lui, il faut d'abord se débarrasser des arbres.
Ik verbaas me er alt
ijd over hoe weinig mensen buiten Canada bekend zijn met de teerzanden in Alberta, die volgens p
lanning dit jaar de belangrijkste bron van geïmporteerde olie zullen worden voor de Verenigde Staten. Het is van belang om deze praktijk even te laten doordringen, want ik geloof dat dit veel weg heeft van roekeloosheid en weinig anders illustreert zo sterk de weg die wij bewandelen. Dit is waar de teerzanden liggen, onder een van de laatste prachtige noordelijke bossen. De olie
...[+++]is niet vloeibaar; je kunt niet gewoon een gat boren en de olie oppompen. De olie uit teerzanden is vast, gemengd met zand. Dus om ze te winnen moet je eerst de bomen opruimen.Lire en diagonale arrive en seconde position avec une mention « problème d'usage ». (Rires) Et ils ajoutent une note
d'usage qui vaut la peine d'être lue. Voici la note : Peruse a longtemps signifié « lire avec soin » mais son sens se résume souvent à simplement « lire ». Le définition « jeter un œil, lire en diagonale » est par principe fausse. Mais les sond
ages démontrent que cela est en train de changer. Sur la traduction « je n'ai pu que jeter un œil rapide au manuel »
...[+++] 66% des panélistes la refusait en 1988, 58% en 1999 et 48% en 2011. Ah, le panel d'usagers, l'organisme de confiance des autorités linguistes qui fait preuve de souplesse.
En als tweede betekenis geven ze 'scannen', en daarna zeggen ze 'gebruiksprobleem'. (Gelach) Er staat een gebruiks
notitie bij, die de moeite waard is. Deze gebruiksno
titie staat erbij: 'Peruse' betekende lang 'nauwkeurig lezen
'... Maar het wordt vaak vrijer gebruikt, gewoon 'lezen'... Uitbreiding van de betekenis naar 'doorkijken, scannen', werd altijd gezien als fout, maar onze stemming laat zien dat het meer geaccepteerd wordt. A
...[+++]ls je vraagt naar de zin 'I only had a moment to peruse the manual quickly,' vindt 66 procent van het Panel dat niet acceptabel in 1988, 58 procent in 1999, en 48 procent in 2011. Dus, het Gebruikerspanel, die betrouwbare instantie van taaldeskundigen die hier steeds soepeler mee omgaat. datacenter (12): www.wordscope.be (v4.0.br)
pense que cela vaut la peine ->
Date index: 2023-06-10