Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
Note: les traductions des vidéos ont été réalisées par des volontaires qui ne sont pas tous des traducteurs professionnels, elles pourraient donc contenir des erreurs. Ces textes sont cependant intéressants pour retrouver des expressions du langage parlé par exemple.
Vous pouvez aussi visualiser directement ces passionnantes vidéos avec les sous-titres dans la langue de votre choix !
Traduction de «mis à écrire » (Français → Néerlandais) :
Bien sûr, les probabilités sont si faibles que si vous vous étiez mis à écrire des zéros à l'origine de l'univers, vous n'en auriez toujours pas écrit assez à l'heure actuelle.
Maar de kans dat dat zou gebeuren, is zo klein dat als je begonnen was met nullen te schrijven bij het ontstaan van het universum je er nu nog niet mee klaar zou zijn.
En fait, l'expression « topic sentence » [phrase d'introduction] qui vient du mot grec « topos », qui signifie « lieu ». est un vestige qui nous reste de l'époque où les gens pensaient à l'oratoire et à la rhétorique en termes spatiales. L'expression « en premier lieu » c'est comme au premier endroit de votre du Palais de la mémoire. Je pensais que c'était juste f
ascinant, et je m'y suis vraiment mis. Et je suis allé à d'autres de ces concours de mémoire. Et j'ai eu cette i
dée que je pourrais écrire quelque chose de plus sur cette sou
...[+++]s-culture de compétition de mémoires.
De uitdrukking onderwerp van gesprek komt van het Griekse woord topos dat plaats betekent. Dat is een overblijfsel uit de tijd dat mensen over rede en retoriek nadachten in dit soort ruimtelijke begrippen. De uitdrukking in de eerste plaats is als de eerste plaats in je geheugenpaleis. Ik vond het ronduit fascinerend en ik ging er echt helemaal in op. Ik bezocht nog een paar van die geheugenwedstrijden. Ik kreeg het idee dat ik meer zou kunnen schrijven over deze subcultuur van memoriseren in wedstrijdverband.
Alors j'ai mis une petite annonce sur notre site, pour inviter des gens à se joindre à notre projet. À notre surprise, dans les premiers à nous appeler, il y avait le musée Andy Warhol. Ils nous ont dit qu'ils faisaient une exposition sur les réponses des artistes au réchauffement climatique, et qu'ils aimeraient que nos récifs de corail en fassent partie. J'ai ri et répondu: « En fait, on vient
juste de commencer, mais vous pouvez en avoir un peu. » Donc en 2007, nous avons fait une exposition, une petite exposition sur ce récif en crochet. Ensuite des gens de Chicago sont venus et ont dit, « Fin 2007, le thème du Chicago Humanities Fes
...[+++]tival est le réchauffement climatique. Nous avons cette galerie de 300 mètres carrés que nous aimerions voir remplie avec votre récif. » Et naïvement, j'ai répondu : « Oh oui, bien sûr. » Aujourd'hui je dis « naïvement » parce qu'en réalité je suis écrivain scientifique. Mon travail est d'écrire des livres sur l'histoire culturelle de la physique.
Ik plaatste een kleine aankondiging op onze site om mensen te vragen hier aan mee te werken. Tot onze verrassing was een van de eersten die contact opnamen het Andy Warhol Museum. Ze hadden een tentoonstelling over het antwoord van kunstenaars op de opwarming van de aarde, en ze wilden dat ons koraalrif deelnam. Ik lachte en zei: We zijn
nog maar net begonnen. Jullie mogen er een stukje van hebben. In 2007 hadden we dus een tentoonstelling van ons gehaakte rif. Mensen uit Chicago kwamen langs en zeiden: Eind 2007 is de opwarming van de aarde het thema van het Festival van de Geesteswetenschappen in Chicago. We willen een grote galerie va
...[+++]n 280 m2 met jullie rif opvullen. Nogal naïef zei ik: Oh, ja, zeker. Nu zeg ik ‘naïef’ omdat ik eigenlijk van beroep wetenschapsschrijver ben. Ik schrijf boeken over de culturele geschiedenis van de natuurkunde. datacenter (12): www.wordscope.be (v4.0.br)
mis à écrire ->
Date index: 2023-10-26