Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
Note: les traductions des vidéos ont été réalisées par des volontaires qui ne sont pas tous des traducteurs professionnels, elles pourraient donc contenir des erreurs. Ces textes sont cependant intéressants pour retrouver des expressions du langage parlé par exemple.
Vous pouvez aussi visualiser directement ces passionnantes vidéos avec les sous-titres dans la langue de votre choix !
Traduction de «dans les archives des livres » (Français → Néerlandais) :
Cette image est la marque de la censure dans les archives des livres.
Dit beeld is het kenmerk van censuur in boeken.
Mes archives : 175 films, mes négatifs 16 millimètres, tous mes livres, les livres de mon père,
Mijn archief: 175 films, mijn 16 millimeter negatief, al m'n boeken, de boeken van mijn vader,
La légendaire équipe de designers Charles et Ray Eames a réalisé films, maisons, livres et mobilier classique des années 50. Leur petit-fils Eames Demetrios, dans ce vivant et tendre hommage à leur processus créatif, présente des films rarement montrés et des séquences d'enregistrement d'archives.
Het legendarische ontwerpteam Charles en Ray Eames maakte films, huizen, boeken en mid-twintigste-eeuwse modern-klassieke meubels. Eames Demetrion, hun kleinzoon, toont zelden vertoonde films en archiefmateriaal in een levendige, liefdevolle huldebetuiging aan hun creatieve proces.
Il a écrit une ligne dans son livre qui viendrait supposément de la monarchie Hasburgh. Où il y avait une impératrice Maria Theresa qui avait de la difficulté à tomber enceinte. Et apparemment, le médecin de la cour royale lui a dit: Je suis d'opinion que la vulve de sa très sainte majestée soit titillée pour quelques instants avant la pénétration. (Rires) C'est apparement, je ne sais pas, dans les archives, quelques part.
Hij had een regel in zijn boek, kennelijk afkomstig van de Habsburgse Monarchie, Waar een keizerin was, Maria Theresa die moeite had zwanger te raken. En blijkbaar had de koninklijke hofarts gezegd: 'Ik ben van mening dat de vulva van uwe heilige majesteit geprikkeld dient te worden voorafgaand aan de geslachtsgemeenschap'. (Gelach) Het staat blijkbaar ergens, ik weet niet waar, op schrift.
Aux Archives d'Etat, il y a 80 kilomètres d'archives retraçant chaque aspect de la vie de Venise sur plus de 1000 ans.
Het Rijksarchief van Venetië bevat 80 kilometer aan archieven waarin elk aspect vermeld staat van het leven van Venetië over een periode van meer dan 1000 jaar.
Rien qu'en faisant ça, j'ai passé du temps dans les archives -- c'est pourquoi -- c'est aussi pour ça que mon mari est un saint -- j'ai passé du temps dans les archives de Washington, à un bureau, en cherchant ces choses.
Alleen maar om dit te doen, besteed ik tijd in archieven -- dat is ook iets waarom mijn man een heilige is - ik bracht tijd door in archieven in Washington, alleen maar om deze dingen uit te zoeken.
Je me suis tournée vers les livres. J'ai satisfait ma soif de conseils parentaux en lisant ce livre écrit par une famille d'écrivains et de musiciens. [ Correspondance dans la Famille de Fou Lei ] Je me suis trouvé un modèle de femme indépendante alors que la tradition confucianiste exigeait l'obéissance. [ Jane Eyre ] Et avec ce livre, j'ai appris à être efficace. [ Treize à la douzaine ] Et après avoir lu ce livre, j'ai eu envie d'aller étudier à l'étranger.
Ik zocht het in boeken. Mijn honger naar ouderlijk advies werd gestild met dit boek van een familie van schrijvers en musici. [ Correspondence in the Family of Fou Lei ] Ik vond mezelf terug in een onafhankelijke vrouw omdat de confuciaanse traditie gehoorzaamheid vereist. [ Jane Eyre ] Ik leerde efficiëntie in dit boek. [ Cheaper by the Dozen ] Ik wilde in het buitenland studeren na het lezen van deze boeken.
Remarquez le titre du livre, Le livre qui n'a jamais été emprunté : Titanic. Et la première ligne du livre c'est, Il était une fois un livre qui s'appellait Cindy et qui portait sur le Titanic. Donc, en même temps, il y a un adulte au fond en train de taper ceci, le prenant complètement au sérieux, ce qui les laisse époustouflés.
Let op de titel van het boek, Het boek dat nooit uitgeleend werd: Titanic En de eerste zin van het boek is: Er was eens een boek dat Cindy heette dat ging over de Titanic. Ondertussen zit er achterin een volwassene dit in te typen, het volledig serieus nemend, daar flippen ze van.
N'aimez-v
ous pas ce genre de choses que vous faisiez en fac et que vous aimeriez pouvoir faire aujourd'hui. Et j'ai suivi le cours avec ma colocataire, Carrie, qui était alors une étudiante littéraire brillante -- et qui est devenue une universitaire littéraire brillante -- et mon frère -- un type i
ntelligent, mais en deuxième année de prépa médicale, qui jouait au water-polo. Nous suivions ce cours tous les trois. Et C
arrie a lu tous les livres en versio ...[+++]n originale grecque et latine -- est allée à toutes les conférences -- J'ai lu tous les livres en anglais je suis allée à la plupart des conférences. Mon frère était plutôt occupé ; il a lu un livre sur 12 et est allé à deux ou trois conférences, il est venu d'un pas décidé dans notre chambre deux jours avant les examens pour qu'on l'aide à réviser.
Fantastisch toch, dat soort universitaire colleges. Ik wo
u dat ik het nu kon doen. Ik volgde het samen met mijn flatgenote Carrie, die toen een briljante literatuurstudente was -- en later een briljante literatuuronderzoekster werd -- en met mijn broer -- slimme kerel, maar medisch student en waterpolospeler, tweede jaar universiteit. We volgen da
t vak samen. Carrie leest alle boeken in het originele Grieks en Latijn -- volgt alle colleges -- Ik lees alle boeken in het Engels en volg de meeste colleges. Mijn broer heeft het nogal druk
...[+++]. Hij leest één van de 12 boeken, volgt een paar colleges, marcheert onze kamer binnen een paar dagen voor het examen, om zich te laten klaarstomen.Ann Morgan se considérait très littéraire — jusqu'à ce qu'elle découvre l'énorme « zone d'ombre culturelle » de sa bibliothèque. Par
mi une multitude de livres d'auteurs britanniques et américains, il y avait très peu d’œuvres d'auteurs non-anglophones. Alors elle se fixa un objectif ambitieux : lire
un livre de chaque pays du monde en l'espace d'un an. Aujourd'hui, elle encourage fortement les anglophiles à lire des œuvres traduites pour que les éditeurs publient d'autant plus de perles de la littérature étrangère.
Explorez l ...[+++]es cartes interactives de son voyage littéraire ici : go.ted.com/readtheworld
Ann Morgan beschouwde zichzelf als belezen — totdat ze de 'enorme culturele blinde vlek' in haar boekenkast ontdekte. Tussen alle Engelse en Amerikaanse auteurs stonden maa
r weinig werken van schrijvers buiten het Engelstalige gebied. Dit leidde tot een ambitieus plan: in een jaar tijd
één boek uit ieder land van de wereld lezen. Nu moedigt ze andere Engelstaligen aan om vertaalde werken te lezen zodat
uitgevers meer hun best gaan doen om buiten ...[+++]landse literatuur naar hun landen te brengen. Interactieve kaarten van haar lees-avontuur vind je hier: go.ted.com/readtheworld datacenter (12): www.wordscope.be (v4.0.br)
dans les archives des livres ->
Date index: 2021-11-21