Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com

Vertaling van "également un privilège de travailler avec mes collègues mme trautmann " (Frans → Engels) :

Ce fut également un privilège de travailler avec mes collègues Mme Trautmann et Mme del Castillo, car nous avons fait un travail d'équipe.

It has also been a privilege to work with my colleagues, Mrs Trautmann and Mrs del Castillo, because this has been a team effort.


J'aimerais maintenant demander au Conseil, dans cette phase finale et jusqu'à la fin de la Présidence actuelle, de donner à ce paquet télécom une priorité au moins égale à celle accordée à l'énergie – je sais que l'énergie est très importante, mais ce paquet n'est pas moins important – afin que nous puissions progresser sur la base du point d'équilibre que nous avons atteint et auquel vient de faire référence ma collègue Mme Trautmann ...[+++]

I would now just like to ask the Council, in this final stage and until the end of the current Presidency, to give this telecoms package at least the same priority as that given to energy – I know energy is very important but this package is no less important – so that we can move forward from the balancing point we have reached, as referred to just now by my colleague Mrs Traut ...[+++]


Il est donc juste de voter pour, et je voudrais remercier les nombreux collègues qui ont contribué à ce résultat et souligner le privilège de travailler avec M. Brok, les conseils extrêmement utiles de M. Pirillo et également le travail des deux rapporteurs de la commission des affaires économiques et monétaires (ECON): M. Scicluna et M. Gauzès, M. Schade, Mme Häfner et le groupe des coordi ...[+++]

It is therefore fair to vote in favour and I would like to thank the many fellow MEPs who have contributed to this result and mention the privilege of working with Mr Brok, Mr Pirillo’s extremely useful advice and also the work of the two rapporteurs from the Committee on Economic and Monetary Affairs (ECON): Mr Scicluna and Mr Gauzès, Mr Schade, Mrs Häfner and the group coordinators and of course the chairmen of the groups that have given us such significant political support, thank you.


Mme Hazel Magnussen, une de mes collègues qui travaille à Victoria, en Colombie-Britannique, et qui est également la secrétaire de la Canadian Justice Review Board, s'est spécialisée dans les questions touchant les droits des victimes.

Ms. Hazel Magnussen, who is a colleague of mine operating in Victoria, British Columbia, who is also the secretary of the Canadian Justice Review Board, specializes in victims' rights issues.


Le résultat qui est atteint par nos commissions est équilibré et, Monsieur le Président en exercice du Conseil, vous avez eu raison de vouloir en tenir pleinement compte et je voudrais simplement féliciter mes collègues Mme Catherine Trautmann, Mme Pilar del Castillo et M. Malcolm Harbour pour leur travail.

The result that has been achieved by our committees is a balanced one, and, Mr President-in-Office of the Council, you were quite right to want to take it fully into account. I should just like to congratulate my colleagues, Catherine Trautmann, Pilar del Castillo and Malcolm Harbour, on their work.


– (DE) Madame la Présidente, Madame la Commissaire, Monsieur le Président en exercice, Mesdames et Messieurs, permettez-moi également de commencer par remercier nos rapporteurs Mme Trautmann, M. Harbour, Mme del Castillo et Mme Toia ainsi que tous les rapporteurs fictifs pour le travail de qualité accompli par tous et pour leur collaboration fructueuse avec ceux qui ...[+++]

– (DE) Madam President, Commissioner, President-in-Office, ladies and gentlemen, let me also begin with a word of thanks to our rapporteurs Mrs Trautmann, Mr Harbour, Mrs del Castillo and Mrs Toia and to all the shadow rapporteurs both for the good work performed by everyone and for their fruitful cooperation with those who were less closely involved with this dossier.


M. George Ens: Non, pas pour 2003. Mme Sue Hum-Hartley: Habituellement, lorsqu'il y a un examen, si je comprends bien—et mes collègues vont me corriger si je me trompe—, nous allons également préparer des rapports annuels sur l'état des édifices et des rapports sur la gestion des édifices, puis des mesures visant à améliorer l'accessibilité seront intégrés à nos activités de gestion et d'entretien ainsi qu'à notre programme de travail de l'année suivante ...[+++]

Mr. George Ens: Not from 2003, no. Ms. Sue Hum-Hartley: If there is a review, what normally happens, in my understanding and my colleagues will leap up if I'm in error as we also, as I mentioned, do annual building condition reports and building management reports, is that requirements such as can improve the accessibility would then be integrated into our maintenance and operations and the work program for the following year.


w