Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com

Traduction de «vraiment l’europe puisque » (Français → Anglais) :

A-t-on fait une analyse de ce qui se passe vraiment dans l'industrie automobile puisque l'on nous dit qu'il y a surproduction et que, vu que les devises européennes pourraient être dévaluées, les automobiles fabriquées en Europe deviendront peut-être moins dispendieuses sur le marché nord-américain?

Has an analysis been made of what is really happening in the automotive industry, at a time when we are told that there is overproduction and when, with potential monetary devaluation in Europe, European-produced cars are likely to become less expensive in the North American market?


Pour les eurocrates, l’Europe n’est plus vraiment l’Europe, puisque nous nous préparons allégrement à l’adhésion d’un pays qui n’est pas du tout européen, pas européen d’un point de vue historique, culturel ou religieux, pas dans la zone euro et même pas européen géographiquement parlant.

To the Eurocrats, Europe is not really Europe any more, as we blithely proceed to prepare for the accession of a country that is not European at all, not European in historical, cultural or religious terms, not in the euro, and not even European in geographical terms.


Après tout, dans cette crise économique, nous devons vraiment tous nous mobiliser en faveur des PME en Europe puisqu’elles sont la raison d’être même du Small Business Act.

After all, in this economic crisis, we really have to go all out for the SMEs in Europe as they are the Small Business Act’s very raison d’être.


Après tout, dans cette crise économique, nous devons vraiment tous nous mobiliser en faveur des PME en Europe puisqu’elles sont la raison d’être même du Small Business Act .

After all, in this economic crisis, we really have to go all out for the SMEs in Europe as they are the Small Business Act’s very raison d’être .


Si l'Europe décidait tout à coup que la pêche pratiquée par le Canada à l'intérieur de la zone de 200 milles n'était plus vraiment convenable et que nos prises accessoires de turbot ou de sébaste étaient trop considérables, les Européens pourraient dire que, puisque le Canada a reconnu que l'OPANO est habilité à gérer les pêches à l'intérieur de la zone de 200 milles — et qu'il s'agit d'un stock unitaire transfrontalier.

If Europe suddenly decided that the Canadian harvest inside the 200 miles was no longer very appropriate and that we were just catching too much turbot as a bycatch, or too much redfish, they could say that since it has actually been decided that Canada agrees that NAFO has the ability to manage inside 200 miles and it is a transboundary unitary stock.


Si, par une mesure exceptionnelle – comme c’est le cas aujourd’hui puisque, je m’en excuse auprès de M Serracchiani, nous parlons d’un pays plutôt que de l’Europe -nous cherchons vraiment à déterminer quel est l’état de la démocratie en Italie, demandons au président de la République, Giorgio Napolitano, avec tout le respect dû à une institution, s’il a le sentiment d’être à la tête d’un pays qui foule aux pieds le principe de pluralisme de l’information, un pays où les libertés sont en chute libre et d’où se retire la vague démocrati ...[+++]

If we really do want, as an exceptional measure – such as the one, I apologise to Mrs Serracchiani, used in this case, namely that of discussing one country and not Europe – to ascertain the truth about the health of democracy within our country, then we should ask the President of the Republic, Giorgio Napolitano, respectfully as an institution, whether he feels that he is the President of a country in which pluralism of information is floundering, freedom is in a tailspin and the tide of democracy is going out.


Puisque M. Arafat et M. Abu Mazen demandent constamment à l’Europe d’adopter une position plus ferme dans le processus de paix afin que ce processus ne demeure pas aux mains des États-Unis et si, ainsi que l’a dit M. Solana, l’Europe est vraiment l’un des plus grands partisans d’Abu Mazen, pourquoi, au lieu de créer des divisions entre les parties, ne nous consacrons-nous pas à soutenir M. Abu Mazen et ses politiques, à soutenir le prestige de l’Union européenne contre l’a ...[+++]

Since Arafat and Abu Mazen are making constant demands for Europe to take a firmer stance in the peace process, and for that process not to remain in the hands of the United States, and if, as Mr Solana says, Europe really is one of the biggest contributors to Abu Mazen’s profile, why do we not, instead of creating divisions between the parties, devote ourselves to upholding Abu Mazen and his policies, to upholding the prestige of the European Union against the other side?




datacenter (12): www.wordscope.be (v4.0.br)

vraiment l’europe puisque ->

Date index: 2025-02-10
w