Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com

Traduction de «votre collègue a donné une réponse plutôt traditionnelle » (Français → Anglais) :

M. John Mckay: Il me semble que votre collègue a donné une réponse plutôt traditionnelle puisqu'elle portait sur les facteurs démographiques, sur l'emploi et.

Mr. John McKay: What I heard your colleague's answer to be is the fairly traditional answer in the sense that it's demographics and it's employment and—


Je comprends que le problème des subventions salariales. Pardonnez-moi, mais votre question a donné lieu à une réponse plutôt élaborée et vos cinq minutes sont écoulées.

I understand that the wage subsidy problem— Excuse me, but your one question prompted a fairly lengthy response and your five minutes are up.


Je pense avoir entendu des réponses à plusieurs de mes questions, pendant votre discussion avec mon collègue, mais l'un des éléments qui n'étaient pas très clairs était la question des 60 p. 100. Est-ce que vous vouliez dire que l'étudiant doit avoir une notre de 60 p. 100, ou qu'il doit plutôt avoir terminé 60 p. 100 de ses études?

I think I heard answers to several of my questions when you spoke to my colleague, but one of the things that wasn't quite clear was the 60% that you referred to. Is that 60% the academic standing of the student, or is it 60% completion of their studies?


Je tiens à remercier mon collègue, M. Savoy, d'avoir posé la question au sujet des taxes, parce que j'estime que vous avez donné une réponse plutôt complète, soit qu'une diminution de taxe serait effectivement refilée aux consommateurs.

I want to thank my colleague, Mr. Savoy, for asking the question about taxation, because I think you gave a fairly comprehensive response that a tax decrease would indeed be passed on to the consumer.


J'ai déjà donné des éléments de réponse le 8 juillet dernier à la question posée par votre collègue, M. Matsis.

I provided a partial answer to this question on 8 July in response to the question posed by your colleague Mr Matsis.


- (ES) Madame la Présidente, je n’ai pas bien compris la réponse que vous avez donnée à mon collègue Martin Schulz, étant donné que dans votre réponse à ma lettre du 15 mai, vous reconnaissez avoir reçu des documents du Tribunal suprême espagnol concernant la demande de levée d’immunité de MM. Berlusconi et Dell’Utri, et que cela ne concorde pas avec la réponse que vous avez donnée à Martin Schulz.

– (ES) Madam President, I do not fully understand your reply to Mr Schulz, since, according to your reply to my letter of 15 May, you acknowledge that you have received documents from the Spanish Supreme Court relating to the request for the waiver of the immunity of Mr Berlusconi and Mr Dell'Utri, and that does not square with your reply to Mr Schulz.


Étant donné ce que vous avez dit en réponse à mon colgue, je suppose que votre groupe va pousser le secteur aérien à adopter une sorte d'échelle de rémunération fondée sur le nombre de billets que vous vendez ou sur le chiffre d'affaires que vous rapportez à la compagnie aérienne.

In light of everything you have said so far in your response to my colleague, I can see your group driving the air industry into developing some kind of a scale based on remuneration, in other words, based on the number of tickets you've sold or the number of dollars you've brought into the air company, and then being compensated in that respect.




datacenter (12): www.wordscope.be (v4.0.br)

votre collègue a donné une réponse plutôt traditionnelle ->

Date index: 2023-07-21
w