Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com

Vertaling van "version anglaise faisait davantage problème " (Frans → Engels) :

Débats, 9 juillet 1906, col. 7692. Laurier faisait sans doute référence à Bourinot, 3 éd., p. 435-51 (version anglaise seulement), ainsi qu’à May, 10 éd., p. 266-71 (version anglaise seulement), bien qu’on semble s’être inspiré, pour le libellé de la règle, de ce qui était alors l’article 23 du Règlement du Sénat (Voir le Règlement du Sénat du Canada, 1896, p. 7 (version anglaise seulement)).

Debates, July 9, 1906, col. 7480. Laurier was probably referring to Bourinot, 3 ed., pp. 435-51 and May, 10 ed., pp. 266-71, although the wording of the rule appears to have been based on the then Senate Rule No. 23 (see Rules, Orders and Forms of Proceeding of the Senate of Canada, 1896, p. 7).


On a constaté un problème avec la version anglaise et maintenant on indique que la version française diffère de la version anglaise.

They had some problem with the English version here. Now they say the French is different from the English.


Ainsi, on a fait correspondre la version française et la version anglaise et on a corrigé certaines erreurs typographiques dans le tableau s'appliquant au Yukon. Nous avions oublié d'inclure quelques zéros, ce qui faisait une grande différence.

For example, they make the French and English version the same and correct typographical errors in the table for the Yukon where we missed a few zeroes, which made a difference.


De toute évidence, l'erreur est une question d'interprétation, et nous avions des divergences d'opinion, mais les experts que nous avons entendus étaient d'avis que la version anglaise faisait davantage problème pour une autre raison.

Clearly, the error there is one of interpretation, and we had differences of opinion, but the expert testimony we heard was that they thought that the English version was more problematic for a different reason.


3) Certains problèmes techniques sont survenus dans le cadre du traitement électronique de la version anglaise de la proposition de codification.

3) Certain technical problems occurred in connection with the electronic treatment of the English language version of the codification proposal.


- (DE) Monsieur le Président, le paragraphe 7 de la version anglaise pose un problème d’ordre linguistique.

– (DE) Mr President, paragraph 7, in the English version, presents a linguistic problem.


Cette observation ne concerne que la version anglaise et ce problème linguistique.

This really is just about the English version and this linguistic difficulty.


Là où la version française parle simplement d'"autorités compétentes", la version anglaise parle de "competent devolved authorities" - autorités déléguées compétentes -, ce qui en anglais a davantage de sens.

The French version simply refers to "les autorités compétentes", whereas the English version refers to "the competent devolved authorities" which, in English, has a more significant meaning.


Là où la version française parle simplement d'"autorités compétentes", la version anglaise parle de "competent devolved authorities" - autorités déléguées compétentes -, ce qui en anglais a davantage de sens.

The French version simply refers to "les autorités compétentes", whereas the English version refers to "the competent devolved authorities" which, in English, has a more significant meaning.


Pour compliquer les choses davantage, ces changements apparaissent dans les Débats français, mais ne sont pas rendus dans la version anglaise, qui constitue plutôt une traduction littérale des mots prononcés originalement en français (1505) En conséquence, pour corriger ces anomalies, j'ai donné instruction à mes fonctionnaires d'imprimer un correctif dans les Débats d'aujourd'hui, de sorte que les versions anglaise et française de l'échange de propos du 14 mars correspondent fidèlement aux mo ...[+++]

To further complicate matters, these changes appear in the French Hansard but are not reflected in the English version which is, instead, a literal translation of the original spoken word (1505) Therefore, to correct these anomalies, I have instructed my officials to print a corrigendum in today's Hansard so that both the French and the English version of the March 14 exchange will faithfully reflect the original spoken words of the hon. Deputy Prime Minister.




datacenter (12): www.wordscope.be (v4.0.br)

version anglaise faisait davantage problème ->

Date index: 2025-06-03
w