Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com

Traduction de «trouvait le brillant écrivain » (Français → Anglais) :

Je ne sais pas s'il s'agit du résultat du hasard, mais sa décision de s'installer à Contrecoeur, il y a 25 ans, a coïncidé avec le début de sa brillante carrière d'écrivaine.

It may be mere chance, but her decision 25 years ago to settle in Contrecoeur coincided with the start of her brilliant writing career.


Parmi les personnes arrêtées se trouvait le brillant écrivain Michel Kilo et le défenseur des droits de l’homme Anwar al-Bunni.

Those arrested included the brilliant writer Michel Kilo and the human rights campaigner Anwar al-Bunni.


Dans ce cas, pourquoi croyez-vous que M. Brown, qui est un écrivain brillant qui a même gagné des prix, vient ici nous dire que Access Copyright va diminuer ses revenus de 85 p. 100?

In that case, why do you think that Mr. Brown, who is a brilliant writer and has even won awards, is telling us here today that Access Copyright will reduce his income by 85%?


Certains d’entre vous savent peut-être que c’est un brillant écrivain, à titre personnel, bien que je pense que ce n’est probablement pas là sa meilleure œuvre.

Some of you may know that he is a distinguished author in his own right, though I think this is probably not his best work.


Dans sa récente collection d'essais intitulée Quarrel and Quandary, la brillante écrivaine Cynthia Ozick s'est posé la question suivante: «Qu'est-ce que la poésie?» Elle a analysé attentivement la question.

In her recent collection of essays Quarrel and Quandary, the brilliant writer Cynthia Ozick addressed the question " What is poetry about?'' She parsed and dissected the question carefully.


La semaine dernière, Robert Fulford, critique culturel bien en vue au Canada anglais, a fait écho aux propos de Paul Johnson, brillant journaliste et historien britannique, et de Jean-François Revel, écrivain et philosophe français, qui s'accordent tous à dire que l'hypocrisie qui pousse les Canadiens et les Européens à condamner tout ce qui est américain est devenue le fondement du mouvement antiaméricain.

Last week, Robert Fulford, Canada's pre-eminent cultural critic in English Canada, echoed Paul Johnson, the brilliant British journalist and outstanding historian, and Jean François Revel, the French writer and philosopher, who all agree that hypocrisy in Canada and Europe condemning all things American has become the conventional wisdom of the anti-American chorus of critics.


- (ES) Madame la Présidente, notre collègue et amie, Laura González, a commencé son intervention en citant l'écrivain argentin Julio Cortázar au sujet de la prostitution des mots démocratie et durabilité mais cette Assemblée n'a pas oublié où se trouvait Tchernobyl et n'ignore pas non plus que la Cuba de M. Castro foisonne de démocrates, comme nous le savons tous.

– (ES) Madam President, our colleague and friend Laura González began her speech with a quotation from the Argentinean writer, Julio Cortázar, about the prostitution of the words democracy and sustainability, but this House has not forgotten where Chernobyl is and is aware that Mr Castro’s Cuba is full of democrats, as we all know.


B. vivement préoccupé par la situation de l'écrivain iranien, Akbar Ganji, retenu en détention, qui a été transféré d'un secteur de la prison d'Evin où il se trouvait en sécurité relative dans un secteur de la prison sous contrôle du pouvoir judiciaire, consacré à la détention de grands criminels et trafiquants de drogue faisant usage de la violence,

B. expressing its grave concern for the well-being of the detained Iranian writer Akbar Ganji who has been moved from the relative security of an area of Evin prison to an area of the prison under the control of the judiciary, which is used to house serious violent criminals and drug traffickers,


B. vivement préoccupé par la situation de l'écrivain iranien, Akbar Ganji, retenu en détention, qui a été transféré d'un secteur de la prison d'Evin, où il se trouvait en sécurité relative, à un secteur de la prison sous contrôle du pouvoir judiciaire, consacré à la détention de grands criminels et trafiquants de drogue faisant usage de la violence,

B. expressing its grave concern for the well-being of the detained Iranian writer Akbar Ganji who has been moved from the relative security of an area of Evin prison to an area of the prison under the control of the judiciary, which is used to house serious violent criminals and drug traffickers,


Vaclav Havel, ce brillant dirigeant européen, cet écrivain tchèque et maintenant président de la République tchèque, a le mieux exprimé cette idée:

Vaclav Havel, that brilliant European leader, the Czech writer and now President of the Czech Republic, said it best:




datacenter (12): www.wordscope.be (v4.0.br)

trouvait le brillant écrivain ->

Date index: 2021-10-24
w