Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com

Vertaling van "sénateur prud'homme l'écosse " (Frans → Engels) :

Honorables sénateurs, la Nouvelle-Écosse doit beaucoup à cet homme remarquable. Je suis certain que les Néo-Écossais se joignent à moi pour offrir nos plus sincères condoléances à sa femme, Gay, à ses filles, Heather et Sarah, ainsi qu'à ses petits-enfants.

Honourable senators, Nova Scotia owes much to this remarkable man, and Nova Scotians will join me in expressing our deepest sympathy to his wife Gay, his daughters Heather and Sarah and his grandchildren.


L'honorable Terry M. Mercer : Honorables sénateurs, la Nouvelle-Écosse a perdu un de ses meilleurs hommes politiques. En effet, Harold Huskilson est décédé le 24 octobre dernier.

Hon. Terry M. Mercer: Honourable senators, Nova Scotia has lost one of its best known politicians, Harold Huskilson, who passed away on October 24.


Le sénateur Prud'homme : L'Écosse était jadis une alliée de la France.

Senator Prud'homme: Scotland used to be a French ally.


L'honorable Gerald J. Comeau: Honorables sénateurs, le sénateur Graham a mentionné plus tôt que le sénateur Stewart avait quitté en 1968 le siège d'Antigonish, qui avait fait l'objet d'un remaniement électoral, pour retourner enseigner à l'université. Cependant, je crois qu'il a oublié de signaler que le sénateur Stewart, avant d'aller à l'Université St. FX, s'était rendu dans la région de Yarmouth, dans le sud-ouest de la Nouvelle-Écosse, et s'était présenté aux élections de 1968 contre un jeune homme appelé Lo ...[+++]

Hon. Gerald J. Comeau: Honourable senators, Senator Graham mentioned earlier that in 1968 Senator Stewart vacated the redistributed seat of Antigonish to go back to university, but I think he forgot to note that Senator Stewart had, before going to St. FX, come to the Yarmouth region of southwestern Nova Scotia to run in the 1968 election against a young fellow by the name of Louis Comeau.


Certains résidants de la Nouvelle-Écosse qui ont beaucoup de connaissances, participent à ce dossier, notamment Aubrey Rogers, comptable agréé bien connu du sénateur Boudreau; Dougie Burns, entrepreneur, déblayeur et homme d'affaires bien connu du Cap-Breton; Jim Gogan, ancien président et PDG retraité du groupe Empire, un organisme qui connaît beaucoup de succès dans le Canada Atlantique; et Steve Farrell, ingénieur minier de grande renommée, ce que personne au Sénat ne peut ...[+++]

Some very knowledgeable Scotians are involved, including Aubrey Rogers, a chartered accountant well-known to Senator Boudreau; Dougie Burns, a well-known Cape Breton contractor, excavator and businessman; Jim Gogan, retired former president and CEO of the Empire group of companies, one of the very successful organizations in Atlantic Canada; and Steve Farrell, a mining engineer extraordinaire, something no one in this Senate can challenge.




datacenter (12): www.wordscope.be (v4.0.br)

sénateur prud'homme l'écosse ->

Date index: 2023-02-02
w