Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com

Traduction de «soi le sénateur sait-il combien » (Français → Anglais) :

La première va de soi : le sénateur sait-il combien pourrait coûter la tenue de ce registre?

The first is the obvious one: Has the honourable senator any idea how much it would cost to operate this registry?


Le sénateur sait-il combien de victimes de trafic arrivent au Canada?

Does the honourable senator have any information on how many victims of trafficking are arriving in Canada?


L'honorable Lowell Murray: Le sénateur sait-il combien de poursuites ont été intentées, avec l'autorisation du procureur général, et ont abouti à une condamnation depuis que la loi est entrée en vigueur, il y 34 ans?

Hon. Lowell Murray: For the record, does the honourable senator know how many prosecutions have been launched and resulted in a conviction after receiving the attorney general's fiat since the law came into force 34 years ago?


Le sénateur Tkachuk: Sur ces 23 meurtres, madame le sénateur sait-elle combien ont été commis à l'aide de revolvers ou d'armes de poing, par opposition à des armes d'épaule?

Senator Tkachuk: Of that 23, does the honourable senator have the numbers as to the murders that were committed by revolvers or hands guns versus long guns?


L'honorable sénateur sait-il combien de groupes de défense des droits des enfants il y a par rapport au nombre de groupes qui défendent les droits des animaux?

Is the honourable senator aware of how many children's rights groups there are versus animal rights groups?


- (PT) Monsieur le Président, cela fait plus d'un mois que le pétrolier Prestige a provoqué cette catastrophe et personne ne sait pendant combien de temps encore déferleront les marées noires, ce qui, en soi, constitue une accusation pour les autorités espagnoles et européennes, en raison du retard et de l'inconsistance des mesures prises en vue d'adoucir les effets de la véritable tragédie qui a touché les communautés et la mer de Galice et qui, entre temps, s'est répandue aux territoires maritimes du Nord et du Sud, atteignant le Po ...[+++]

– (PT) Mr President, the disaster caused by the Prestige oil tanker took place more than a month ago and we still do not know how long we will continue to see waves of oil slicks, which alone is an indictment of the leaders of Spain and the EU for having adopted such belated and ineffectual measures in an attempt to play down the effects of the real tragedy that has befallen the communities and the sea of Galicia, but which has also spread to the maritime territories to the North and to the South, affecting Portugal and France.




datacenter (12): www.wordscope.be (v4.0.br)

soi le sénateur sait-il combien ->

Date index: 2023-09-15
w