Je ferais simplement valoir qu'il serait logique d'aligner les deux renvois à l'article 153 de la version anglaise, qui emploie la formule « sexual exploitation of person with disability », avec la formule française: « exploitation d'une personne handicapée à des fins sexuelles », qui correspond au libellé que l'on trouve à au moins trois endroits différents ailleurs dans le Code criminel.
The only point I would like to make is that it would seem to me that it would make sense to align the two English references to section 153.1, which speaks of “sexual exploitation of person with disability”, with the French use, " exploitation d'une personne handicapée à des fins sexuelles" , which reflects the language found in at least three different places elsewhere in the Criminal Code.