Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com

Vertaling van "sais maintenant quelle était " (Frans → Engels) :

Je ne sais pas quelle était la situation, l'année dernière, pour un comité du Sénat qui a été dans cette position, alors que le Sénat ne siégeait pas, mais il a été suggéré que la présidence du comité soit en mesure d'approuver l'envoi d'un sénateur au nom du comité lorsque le comité n'est pas présent pour siéger et prendre la décision.

I do not know what the occasion was last year for a Senate committee to have been in that position where the Senate was not sitting, but it was suggested that the chair of the committee be able to approve a senator going on behalf of the committee when the committee was not present to sit and make that decision.


Il s’agit d’un compromis, et je sais que mes collègues du groupe du Parti populaire européen (Démocrates-Chrétiens) et moi-même aurions approfondi de nombreux aspects, mais nous devons nous souvenir aujourd’hui de quelle était la situation il n’y a pas si longtemps, avec tout le débat sur le tourisme médical, la menace d’effondrement des systèmes de soins de santé nationaux, l’obligation de notification préalable, ou, pour le dire clairement, l’obligation, en tant que patients, de demander la ...[+++]

This is a compromise, and I know that both I and my colleagues in the Group of the European People’s Party (Christian Democrats) would have gone further on many aspects, but we must now remember how things stood not so very long ago, with all the talk of healthcare tourism, the threatened collapse of national healthcare systems, the requirement for advance notification, or, to put it plainly, as patients, we were to be forced to ask permission before exercising the rights that the European Court of Justice has given us.


Je ne sais pas si je peux le faire maintenant - c’était le but de mon carton bleu.

I do not know if I can do that now – that is what my blue card was based on.


Je ne sais pas quelle éducation il a reçu, mais j’ai toujours pensé qu’il était poli de remercier ceux qui ont permis la réalisation de ce paquet.

I do not know what he was taught at home, but I always thought it would be good manners to thank those people who had made this package possible.


M. Peter Harder: Je ne saurais vous le dire, car je ne sais pas quelle était la nature des discussions. Je ne connais pas les détails du plan d'action qui a été établi à la suite de la vérification interne, et je ne sais pas non plus dans quelle mesure le plan d'action et la présentation au Conseil du Trésor se recoupent.

Mr. Peter Harder: I can't answer because I don't know what the nature of the discussion was, and I don't know the details of the action plan that was initiated after the internal audit and to what extent that action plan intersected with this Treasury Board submission.


- Je ne sais pas quelle était la version linguistique originale, mais la procédure normale est de garantir que toutes les versions correspondent à l’originale.

I do not know what the original language version was, but the normal procedure is to ensure that all versions correspond to the original language.


C’est la raison pour laquelle je souhaiterais - si c’est possible - introduire maintenant un amendement oral portant que chaque fois que le texte de cet amendement 3 mentionne une marque antérieure, cela soit suivi des termes "indications géographiques communautaires" vu que tel était l’objectif de l’amendement, mais, pour une raison mystérieuse due à je ne sais quelle es ...[+++]

I would therefore like, if possible, to introduce an oral amendment now, to the effect that each time the text of this Amendment No 3 mentions an earlier trade mark, it is followed by ‘or Community geographical indication’, because that was the purpose of the amendment, but for some mysterious reason, caused by printing gremlins or I am not sure who, Mr President, it has not been included.


Le président suppléant (M. Kilger): Je sais maintenant quelle était exactement le commentaire et je demande au député de Delta de bien vouloir retirer ce qu'il a dit.

The Acting Speaker (Mr. Kilger): Having been apprised of the remarks, the quotes from the hon. member for Delta, I would ask him to withdraw.


Je ne sais pas quelle était la raison, mais je sais que le commandant de la Milice à l'époque était un artilleur et je pense qu'il était déterminé à ne pas perdre un régiment d'artillerie.

I would not like to say that the.I don't know what the reason was, but I do know that the militia commander at that time was an artilleryman and I think he was determined not to lose an artillery regiment.


À cette époque-là évidemment, je ne sais pas quelle était la proportion exacte, mais peut-être que 90 ou 95 p. 100 de la population était catholique ou protestante.

It is clear that at that time, I do not know what the exact proportions were, but perhaps 90 or 95% of the population was either Catholic or Protestant.




datacenter (12): www.wordscope.be (v4.0.br)

sais maintenant quelle était ->

Date index: 2022-09-17
w