Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com

Traduction de «s'avèrent déjà trop » (Français → Anglais) :

Le contexte n’est d’ailleurs guère plus propice à la collecte de fonds pour les entreprises de taille intermédiaire, ou ETI, qui emploient jusqu’à 3 000 personnes : souvent déjà trop grandes pour pouvoir bénéficier d’un financement bancaire, elles sont dans le même temps encore trop petites pour pouvoir se refinancer par émission d’actions ou d’obligations.

Even medium-sized companies, the so-called Mid-Caps with up to 3000 employees, are faced with major funding challenges: they are often too large for a bank loan, but too small to raise funds by issuing shares or bonds.


Par exemple, peu importe où l'on se situe dans l'échiquier politique, on doit reconnaître que la création d'une Déclaration des droits des anciens combattants était la bonne chose à faire — depuis déjà trop longtemps. La nomination du premier ombudsman des vétérans au Canada aussi était la bonne chose à faire — depuis déjà trop longtemps.

For example, no matter where you stand on the political spectrum, creating a veterans bill of rights was the right thing to do and long overdue just as appointing Canada's first veterans ombudsman was the right thing to do, and long overdue.


Nous pensons qu'ils présentent un risque d'augmentation des prix dans un secteur de l'agriculture où ils s'avèrent déjà bien trop importants, ce que nous, en tant que sociaux démocrates suédois, ne pourrons jamais supporter.

We think that they pose the risk of cost increases in a sector of agriculture which is already far too large, something that we Swedish Social Democrats can never support.


Or, les points de passage s'avèrent déjà trop peu nombreux en temps normal.

Even in normal times there are not enough crossing points.


Je me réjouis également de rendre hommage à Mme la commissaire Diamantopoulou pour le travail accompli jusqu’à présent et pour sa volonté de continuer à tout mettre en œuvre afin de garantir que les réformes visées par les 15 États membres n’entraînent une extrême pauvreté chez les personnes âgées, dont le niveau de pauvreté est déjà trop élevé et dont la pension est, dans de nombreux États membres, leur unique source de revenus.

I am equally pleased to pay tribute to Commissioner Diamantopoulou for having endeavoured thus far and for continuing to make every effort to ensure that the reforms which the 15 Member States are attempting to carry out do not bring extreme poverty for the elderly, who are already too poor and, in many of these States, whose only source of income is their pension.


Disons que j'en suis heureux, car le ministre a déjà trop un pouvoir de vie et de mort sur beaucoup de choses. Il a déjà fait trop de ravages dans les relations entre le gouvernement fédéral et les premières nations pour qu'on lui laisse en plus le pouvoir de décider de ce qui est bon et de ce qui n'est pas bon, d'exiger des mesures correctives, ce qui est le plus odieux dans cette formulation du paragraphe 10(3).

He has already caused too much damage in relations between the federal government and the First Nations to be left as well with the power to decide what is good and not good, to require corrective measures, which is the most odious thing in this wording of subclause 10(3).


Aucun Européen convaincu ne peut sérieusement vouloir que les droits du Parlement soient restreints en faveur d'une administration qui est de toute façon déjà trop puissante et qui risque de faire de l'Europe un appareil bureaucratique incontrôlé et incontrôlable.

No committed European can genuinely be in favour of curtailing the rights of Parliament to benefit an already excessively powerful Commission, putting Europe at risk of becoming an uncontrolled and uncontrollable bureaucracy.


M. Barón Crespo devrait également à ses collègues italiens demander des comptes au sujet des déclarations violentes contre les Juifs d’Israël, des déclarations qui contribuent à jeter de l'huile sur le feu d'un sentiment antisémite qui se répand et qui est déjà trop violent en Europe.

And Mr Barón Crespo should also ask his Italian colleagues to account for the vehement declarations made against the Jews in Israel, declarations which throw further fuel on the fire of a spreading anti-Semitic feeling which is already too violent in Europe.


A l inverse, les pays dont la monnaie s est dépréciée, et qui connaissent déjà certains contraintes de capacité à l'exportation, devront prendre les mesures nécessaires pour que l accroissement des coûts importés ne génère pas de spirale interne prix-salaires qui accroîtrait encore plus les taux d inflation déjà trop élevés.

On the other hand, countries whose currencies have depreciated and which are already facing certain exporting capacity constraints, need to take the necessary measures to ensure that increased import costs do not lead to a internal wage-price spiral which could increase still further their already excessive rates of inflation.


En d'autres mots, on a beaucoup à faire, selon vous et selon plusieurs experts, mais nos banques canadiennes en ont déjà fait trop et la réglementation est déjà trop lourde.

In other words, according to you and a number of other experts, we have a great deal left to do, but our Canadian banks have already done too much and the regulations are already too burdensome.




datacenter (12): www.wordscope.be (v4.0.br)

s'avèrent déjà trop ->

Date index: 2021-06-28
w