Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com

Traduction de «roy bailey nous souhaitons modifier » (Français → Anglais) :

M. Roy Bailey: Nous souhaitons modifier l'article 1, après la ligne 17.

Mr. Roy Bailey: We want to amend clause 1 after line 18.


M. Roy Bailey: Vous parliez des trains de voyageurs, monsieur le président, il semble qu'il y ait une différence entre ces trains et les trains de marchandises, sur le plan suivant: si nous voulons que les liaisons soient plus fréquentes, si nous voulons qu'il y ait plus de gens qui prennent le train, si nous voulons que ce soit ...[+++]

Mr. Roy Bailey: You were talking about passenger rail, Mr. Chairman, and it seems there's a difference in our discussion between passenger rail and freight, in this respect: if you're going to have more frequency, if you're going to have more people riding the train, if you're going to make it a truly Canadian enterprise, why are we sitting here talking when we seem to ignore the other partners to make passenger rail a viable thing?


M. Roy Bailey: Monsieur Keyes, ne serait-il pas plus simple, plutôt que de nous interrompre à mesure que nous avançons, de dresser la liste de tout cela à l'avance pour que nous sachions où nous en sommes au sujet de vos amendements?

Mr. Roy Bailey: Mr. Keyes, would it not be easier, rather than interrupting as we go, to list all of these in advance so we know where we're coming from with your amendments?


M. Roy Bailey: Je suis désolé, mais si nous voulons effectivement passer, même avec le protocole d'entente derrière nous, à un système commercialisé, conformément à l'intention du projet de loi, si nous ne rendons pas ce 25 p. 100 réellement commercial, alors comment allons-nous arriver à dire ensuite qu'il fonctionne.

Mr. Roy Bailey: I'm sorry, but if we are in fact going to move, even with the memorandum of understanding behind us, to a commercialized system, as is the intent of this bill, if we are not going to make that 25% truly commercial, then how can you ever possibly be able to report back and say it functioned?


Nous avons pris position sur les propositions que nous souhaitons maintenir et voir adoptées, celles que nous avons l’intention de modifier de manière à ce qu’elles concordent avec nos dix priorités et celles que nous proposons de retirer.

We have taken a view on the proposals we wish to maintain and to see through to adoption, those we plan to amend to bring them into line with our ten priorities and those we propose to withdraw.


Si nous souhaitons modifier cet article, ainsi soit-il.

If we want to change that rule, then that is fine.


– (IT) Monsieur le Président, nous ne souhaitons pas modifier fondamentalement, ou plutôt proposer de modifier fondamentalement, l’ordre des travaux en ajoutant ou en déplaçant un point; nous demandons simplement d'étendre le sujet sur lequel la vice-présidente va s’exprimer.

– (IT) Mr President, we did not want to fundamentally change – or rather propose to fundamentally change – the order of business by adding or replacing an item; we are simply asking to expand the topic on which the Vice-President will be reporting.


Il serait donc inapproprié de donner l’impression que nous souhaitons modifier la direction ou le contenu des politiques à ce stade.

It would therefore be inappropriate to give the impression that we wish to change the direction or content of the policies at this point.


Déjà en 1996, lorsque la décision que nous souhaitons modifier aujourd'hui a été adoptée, cette question avait été largement discutée.

In 1996, when the Decision that we are seeking to modify today was adopted, this issue was discussed at length.


Article 8 Lee Morrison propose, - Que l’article 8 soit modifié par substitution, à la ligne 4, page 6, de ce qui suit : « entre cinq et onze, nommés en conformité » Après débat, l’amendement, mis aux voix, est rejeté par le vote suivant : POUR : Roy Bailey, Bill Casey, Bev Desjarlais, Michel Guimond, Inky Mark, Lee Morrison, Yves Rocheleau (7) CONTRE : Sarkis Assadourian, Murray Calder, John Cannis, Roy Cullen, Claude Drouin, Joe Fontana, Stan Keyes, Guy Saint-Julien (8) Lee Morrison propose, - Que l’article 8 soit ...[+++]

On Clause 8 Lee Morrison moved. - That Clause 8 be amended by replacing line 4 on page 6 with the following: " (f) The number of directors, between five" After debate, the question being put on the amendment, it was negatived on the following division: YEAS: Roy Bailey, Bill Casey, Bev Desjarlais, Michel Guimond, Inky Mark, Lee Morrison, Yves Rocheleau (7) NAYS: Sarkis Assadourian, Murray Calder, John Cannis, Roy Cullen, Claude Drouin, Joe Fontana, Stan Keyes, Guy Saint-Julien (8) Lee Morrison moved, - That Clause 8 be amended by replacing line 5 on page 6 with the following: " and nine, to be appointed under section" After debate, the ...[+++]




datacenter (12): www.wordscope.be (v4.0.br)

roy bailey nous souhaitons modifier ->

Date index: 2024-03-30
w