Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com

Traduction de «remarquer lorsqu’elle était » (Français → Anglais) :

Sheila Fraser, qui a toujours veillé à savoir où allait l'argent lorsqu'elle était vérificatrice générale, a remarqué cette faille et nous savons par expérience qu'elle comprend bien ces choses.

That is a loophole that Sheila Fraser has noticed, and we certainly know from experience, her past history in making sure money is accounted for, that she has a good handle on this.


La ministre de l'Éducation du Nouveau-Brunswick, Mme Elvy Robichaud, a ajouté que les remarques de la commissaire sont particulièrement surprenantes étant donné que vendredi dernier encore elle louait le réseau des écoles francophones de la province dont elle disait qu'il était un «succès inégalé» lorsqu'elle a pris la parole devant l'assemblée générale annuelle de la S ...[+++]

New Brunswick Education Minister Elvy Robichaud added that the commissioner's comments are particularly surprising because only last Friday she praised the province's French-language school system as an “unparalleled success” when she spoke at the annual general meeting of the Société des Acadiens et Acadiennes du Nouveau-Brunswick


Il est remarquable de constater à quel point la qualité de l'avoine produite aujourd'hui est supérieure à ce qu'elle était lorsqu'elle a échappé au contrôle de la Commission canadienne du blé en 1988.

It is remarkable to recognize how the quality of oats produced today has increased since it came off the Canadian Wheat Board in 1988.


Madame Ferrero-Waldner, l’une de vos anciennes homologues, Madeleine Albright, avait fait remarquer lorsqu’elle était secrétaire d’État qu’il était naturellement bien plus difficile de soulever des questions relatives aux droits de l’homme avec la Chine qu’en Birmanie, parce que en Chine, des facteurs géopolitiques faisaient partie de l’équation.

Mrs Ferrero-Waldner, one of your former opposite numbers, Madeleine Albright, observed when she was US Secretary of State that it was naturally far more difficult to raise human rights issues in China than in Burma, because in China geopolitical factors were part of the equation.


Ma deuxième remarque est la suivante: la commission, lorsquelle était présidée par M. Costa, a convenu que cette Assemblée n’était pas irresponsable au point de laisser n’importe qui ajouter, coûte que coûte, son projet de prédilection. Au contraire, la commission de la politique régionale, des transports et du tourisme a ajouté un nombre limité de projets pour lesquels il y avait une justification rationnelle ...[+++]

My second point is that the committee, when it was under Mr Costa’s chairmanship, agreed that this House is not so irresponsible that anyone can, by hook or by crook, add on his or her pet projects; on the contrary, the Committee on Regional Policy, Transport and Tourism added a limited number of projects for which there was a rational justification.


En 1998, lorsque le Conseil et le Parlement ont débattu pour la première fois de la directive sur le temps de travail des travailleurs mobiles, la situation du secteur des transports routiers était totalement différente de ce qu’elle est aujourd’hui, ainsi que l’a fait remarquer M Panayotopoulos-Cassiotou: à l’époque, il était courant de contourner les règles en vigueur en matière de temps ...[+++]

In 1998, when the Council and Parliament first debated the directive on the working time of mobile workers, the situation in the road transport sector was totally different from what it is today, as the rapporteur, Mrs Panayotopoulos-Cassiotou, said: at the time it was common practice to dodge the rules in force on driving time, meaning that professional drivers spent far too long at the wheel.


Cette réunion me m’a rappelé les remarques qu’avait formulées Margaret Thatcher lors d’une réunion analogue, lorsquelle s’était plainte d’être entourée de personnes trouvant toutes les raisons possibles pour ne rien faire ni rien changer au lieu de lui donner des solutions aux problèmes qu’elle rencontrait.

It was a meeting that reminded me of Margaret Thatcher’s comments at a similar meeting when she complained of being surrounded by people who found every reason for not doing things and not changing things rather than giving her solutions to the problems she had.


- (EN) Monsieur le Président, je voudrais reprendre les remarques faites par Mme Angelilli au début de ce débat, lorsqu'elle a déclaré que ce dossier était très complexe au plan juridique.

– Mr President, I would like to refer to Mrs Angelilli's remarks at the beginning of the debate, when she spoke of this issue as being very complicated from a legal point of view.


Enfin, le 10 septembre 1997, lorsqu'elle a décidé d'adopter des projets de mesures visant à inviter l'Autriche et le Luxembourg à supprimer leurs interdictions sur le maïs Bt conformément à l'article 16 de la directive 90/220/CEE, la Commission a remarqué qu'il était nécessaire de remédier aux faiblesses de la législation sur les produits dans le cadre de la révision de la directive.

Finally, on 10 September 1997, when deciding to adopt draft measures aimed at requesting Austria and Luxembourg to repeal their ban on Bt maize, based on Article 16 of Directive 90/220/EEC, the Commission noted that any weaknesses in the legislation on products should be addressed in the framework of the revision of the Directive.


M. Jay Hill: Monsieur le Président, ce que j'allais faire remarquer lorsque le secrétaire parlementaire est intervenu avec son pseudo-recours au Règlement, c'est que lorsqu'il était vice-président d'un sous-comité spécial, il ne cessait de dire que toutes les victimes du VIH, quelle que soit la manière dont elles avaient contracté la maladie, devaient être indemnisées.

Mr. Jay Hill: Mr. Speaker, what I was about to point out when the parliamentary secretary intervened with his bogus point of order was that when he sat as vice chair on a special subcommittee he was quite effusive on the fact that all victims of HIV, regardless of when they contracted the disease, should be compensated.


w