Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com

Vertaling van "qu'eux-mêmes voulaient parler " (Frans → Engels) :

Les études sur cette question, et je pense plutôt aux études ethnographiques qui ont été entreprises, m'amènent à croire qu'il y a des incitatifs convaincants pour les enfants eux-mêmes, sans parler de leurs parents, qui font en sorte que les enfants se mettent au travail.

The studies that we have of child labour—I'm thinking more of ethnographic studies that have been conducted—I'm sure there are such strong incentives for kids themselves, never mind for their parents, to be getting into work.


Certainement qu'au moment où mon collègue Vidal-Quadras a fait l'annonce, il y avait quatorze noms posés sur le pupitre devant lui et Certainement que dans les secondes ou minutes qui ont suivi, d'autres collègues sont venus jusqu'au pupitre de la présidence signifier qu'eux-mêmes voulaient parler.

In all probability what happened was that when Mr Vidal-Quadras made his announcement there were 14 names on the rostrum before him, then, within seconds or minutes, other Members of the House approached the rostrum to tell the President that they wished to speak.


B. considérant qu'il conviendrait de parler d'«études judiciaires» plutôt que de «formation judiciaire» afin de traduire, d'une part, la nature particulière du développement intellectuel permanent que les acteurs du monde judiciaire doivent suivre, et d'autre part, le fait que les personnes les plus à même d'enseigner cette matière sont les juges eux-mêmes;

B. whereas judicial training should properly be called ‘judicial studies’ to reflect the special nature of the continuing intellectual development that members of the judiciary have to undergo and the fact that the best people to provide judicial studies are judges themselves;


Ils ne peuvent s’en prendre qu’à eux-mêmes, car Bruxelles et Strasbourg voulaient quelque chose de très différent.

It is the ministers themselves who are responsible: Brussels and Strasbourg wanted something very different.


Nous n’avons pas atteint tous les objectifs que nous nous étions fixés pour la procédure de conciliation, mais nous avons obtenu une augmentation de 40 millions d’euros, et nous avons également obtenu le maintien d’un système de gestion centralisée, car les États membres voulaient administrer 80 % des fonds eux-mêmes, mais nous avons veillé à ce que la gestion reste communautaire à l’avenir.

We have not achieved everything that we thought we would through the conciliation procedure, but we have managed to get an increase of EUR 40 million, and have also managed to secure the retention of a system of central administration, for the Member States wanted to administer 80 % of the funds themselves, but we have ensured that the policy for this will continue, in future, to be Community-based.


Nous avons pu constater maintes fois dans le passé que les choses allaient de travers parce que des États membres se mêlaient trop de certains programmes ou voulaient accomplir eux-mêmes un trop grand nombre de composantes de ces programmes.

We have often found in the past that things went wrong because the Member States interfered too much with programmes or wanted to carry out too many parts of the programmes themselves.


Il a déclaré que le gouvernement fédéral devrait cesser d'intervenir dans les domaines de compétence provinciale, comme la santé, et que les provinces, autant que les citoyens eux-mêmes, voulaient plus de souplesse.

He says: ``The federal government should stop interfering in provincial areas such as health. Provinces want flexibility.


Dans ces articles, trois affirmations mettent la Commission directement en cause: 1. Elle aurait toléré que l'on exporte dans les pays de l'Union la farine de viande "dont les Britanniques ne voulaient pas pour eux-mêmes"; 2. Des fonctionnaires de la Commission auraient non seulement ignoré un avis du Comité Scientifique de l'Alimentation Humaine datant du 8 mars 1996, mais auraient même fait pression pour que cet avis ne puisse être rendu; 3. En décidant la levée de l'embargo sur les exportations de gélatine, de suif et de sperme bovin en provenance de Grande-Bretagne, la Commission n'aurait pas tenu compte des ...[+++]

Three assertions in these articles directly concern the Commission. 1. The Commission is said to have allowed meat-and-bone meal "which the British did not want themselves" to be exported to other countries in the Union. 2. Commission staff are said not only to have ignored an opinion of the Committee issued on 8 March this year but to have exerted pressures to try to prevent the opinion from being issued. 3. By deciding to lift the ban on exports of gelatin, tallow and semen from the United Kingdom, the Commission is said to have put aside the warnings of the Committee. 1. Between 1988 and 1990, the Commission raised the issue of UK ...[+++]


Nos soldats ne disposaient même pas de l'équipement nécessaire pour se protéger eux-mêmes, sans parler des Kosovars et Albanais innocents.

They did not have equipment to protect themselves, never mind innocent Kosovars and Albanians.


Le Canada serait sans doute un pays très différent et qui se trouverait dans une situation très différente si en plus de ne pas parler français, les anglophones considéraient que cela n'était pas important, ne voulaient pas que leurs enfants apprennent cette langue et ne voulaient pas l'apprendre eux-mêmes.

I think we can imagine that Canada would be a very different country and we would be in a very different situation if, as well as not speaking French, anglophones were saying they did not think it was important, that they did not want their children to learn it and that they did not want to learn it themselves.




datacenter (12): www.wordscope.be (v4.0.br)

qu'eux-mêmes voulaient parler ->

Date index: 2025-05-29
w