Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com

Vertaling van "qu'elle permettait vraiment " (Frans → Engels) :

Alors que la preuve n’était pas admissible en cour, elle permettait dans certains cas à l’agent d’obtenir des renseignements de cette personne en échange de la promesse « de ne pas porter d’accusations » ou bien, elle permettait à l’agent de saisir la substance illégale.

While the evidence would not be admissible in court, in certain circumstances it allowed the officer to obtain information from the person in exchange for “not laying a charge,” or allowed the officer to seize the illegal substance.


Joe Clark, à l'époque où il était ministre des Affaires étrangères, avait déclaré, dans un discours prononcé à l'université, que cette réunion de l'ANASE était très importante car elle permettait de réunir les ministres des Affaires étrangères de divers pays, y compris des États-Unis. Elle permettait d'ouvrir le dialogue.

When Joe Clark was foreign minister, he gave a talk at the university on the importance to him of how that particular experience of the ASEAN meeting together with foreign ministers from various parts of the world, including the United States, was very important to him because it was an open-ended dialogue.


La FCE a affirmé que la production locale était dans l’intérêt des consommateurs, car elle constituait un gage de qualité et de sécurité et qu’elle permettait d’offrir à ceux-ci des services spécialisés.

The ECF argued that local production is in the interest of the consumers as it ensures quality and safety as well as specialised customer services.


En conclusion, une réduction de la prise en charge des pensions avec un transfert de charge nette à l’État ne respecterait le principe de proportionnalité que si elle permettait une égalisation des conditions de concurrence.

In conclusion, a reduction in the funding of the pensions with a transfer of the net burden to the State would respect the principle of proportionality only if it allowed a level playing field.


La garantie constitue un avantage sélectif puisqu’elle permettait à Legler d’accéder à des ressources financières qu’elle n’aurait jamais obtenues autrement vu sa situation financière.

The guarantee constitutes a selective advantage as it allowed Legler to access financial resources which it would not have otherwise obtained, given its financial situation.


À long terme, cette plateforme n'a pas nécessairement prouvé qu'elle permettait vraiment de servir l'auditoire de base de la SRC, c'est-à-dire les Canadiens.

In the longer term, that platform hasn't necessarily been proven to really be serving the core audience of the CBC, which are Canadians.


La législation française, qui avait été justifiée par le fait qu'elle permettait de compenser économiquement la pratique consistant à fournir gratuitement les carnets de chèques n'apporte en réalité, selon la Cour de justice, aucun bénéfice spécifique aux clients. Les clients pourraient être plus avantagés par une offre commerciale fixant des conditions plus flexibles et variées laissant la liberté aux banques de maintenir, si elles le souhaitent, la gratuité des chèques.

According to the Court of Justice, the legislation in France, which had been justified on the ground that it made it possible to compensate for the practice of issuing cheques free of charge, does not in reality confer any specific benefit on customers, who would benefit more from commercial offerings on more flexible and varied conditions, leaving banks free, if they so wished, to continue issuing cheques free of charge.


La célébration, aujourd'hui, de la journée internationale de la femme aurait-elle un sens si elle permettait de fermer les yeux sur ce fléau que constitue l'exploitation sexuelle des femmes?

What is the point of today's celebration of International Women's Day if we close our eyes to the scourge of women's sexual exploitation?


Elle permettait également de minimiser les risques de complication et donc de retarder davantage le lancement de cet instrument.

It also minimised the risk of complicating and so further delaying the start of the SAPARD instrument.


La Cour a examiné si la prestation en question satisfaisait effectivement aux conditions de non-exportabilité, en d'autres termes si elle était vraiment à caractère "spécial" et non contributif, ou si elle présentait les caractéristiques d'une prestation ressortissant aux branches traditionnelles des régimes de sécurité sociale qui serai exportables.

The Court examined whether the particular benefit actually satisfied the conditions for non-exportability, in other words was it truly "special" and non-contributory? Or did it have the characteristics of a benefit falling within the traditional branches of social security systems, which would be exportable?




datacenter (12): www.wordscope.be (v4.0.br)

qu'elle permettait vraiment ->

Date index: 2023-11-01
w