Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com

Traduction de «puisque nous devions » (Français → Anglais) :

Je le souligne puisque nous devions nous pencher sur la question de l'évolution démographique.

The point is that I may be the youngest guy here but I'm still old; and I think this is a problem because one of the questions here was about the changing demographics.


Comme vous pouvez le comprendre, nous n'avons pas mis l'accent sur des types précis de problèmes de santé mentale puisque, si nous l'avions fait, il n'y aurait pas eu de fin à ce que nous devions examiner. Nous n'aurions pas eu 109 recommandations, mais 1 009.

As you can appreciate, we were not focused on specific types of mental health problems in the Mental Health Strategy, because otherwise there would be no end to what we would have to cover; we would have ended up with not just 109 recommendations, but 1,009 recommendations.


La première fois que j’ai entendu parler de l’IET, nous parlions de ce que nous pourrions faire de ce bâtiment, puisque le Parlement a deux sièges et, si nous devions quitter ce site, à quoi servirait le bâtiment de Strasbourg?

The first time I heard of the EIT, we were talking about what we could do with this particular building, as Parliament has two sites and if we were to vacate this site, what would this building in Strasbourg be used for?


On nous a convoqués ici aujourd'hui, parce que la réunion était importante puisque nous devions voter sur le budget supplémentaire des dépenses de la Gouverneure générale, du ministère de la Justice, du Parlement, du Conseil privé, du Conseil du Trésor et de Patrimoine Canada.

We were summoned here today because it was a very important meeting, as we would be voting on the supplementary estimates of the Governor General, Justice, Parliament, the Privy Council, Treasury Board, Canada Heritage.


Je vous propose donc de mettre la déclaration du Conseil et de la Commission sur la situation en Tchétchénie de 15 heures à 16 heures, ce qui permettrait au commissaire Patten d'y participer, et ne retarderait pas les autres débats, puisque nous devions de toute façon interrompre le débat sur la CIG de 17 heures à 18 heures. Telle est ma proposition.

I therefore propose that we table the statement on Chechnya by the Council and the Commission from 3 p.m. to 4 p.m. which would allow Commissioner Patten to take part and which would not delay the other debates because we would in any case have to adjourn the debate on the IGC between 5 p.m. and 6 p.m. That is my proposal.


Après y avoir réfléchi à trois fois, puisque je suis d'origine turque, voici le discours que j'ai décidé de tenir devant vous aujourd'hui : lorsque nous nous sommes demandés si nous devions déposer des amendements, nous avons décidé de ne pas le faire.

The matter I should like to address here, something which I have reflected on many times, because I am of Turkish origin, is the following.


Un esprit malicieux pourrait d’abord faire remarquer à la Commission que cette phrase nous ôte nos illusions puisque nous pensions - Dieu sait si nos oreilles sont rebattues de l’entendre - que c’était pourtant à la construction européenne que nous devions, depuis 50 ans, la stabilité, la croissance économique, le règlement pacifique des différends, etc., mais un esprit simplement curieux pourrait interroger la Commission sur ce qu’elle pense du déclin continu, de décennie en décennie, du taux de croissance annuel moyen des pays dével ...[+++]

A malicious mind may point out to the Commission that this phrase destroys our illusions since we thought – and God knows we have heard it enough times – that it was to the construction of Europe that we owe these fifty years of stability, economic growth and the peaceful settlement of disputes etc.. However, a purely curious mind may ask the Commission what it thinks of the continuous decline, decade after decade, of the average annual rate of growth in developed countries.


Pour ce qui est des Autrichiens, je ne sais pas encore, mais puisque le parti populaire européen recule, nous nous sommes bien sûr demandés si nous devions procéder au vote aujourd'hui.

.I do not know about the Austrians, but, since the Group of the European People’s Party is backing out, we naturally thought about whether we should have the vote today.


Nous les avons acceptés, ce que nous devions faire puisque nous acceptons la parole de nos collègues.

We accepted that, as we should. We accept the word of our colleagues.


C'est une entreprise plus petite, mais je pense qu'elle a été couronnée de succès parce qu'elle sert un marché qui était vraiment déficient dans l'Atlantique, puisque nous devions envoyer notre bétail à Toronto.

While it is smaller, I think it is successful because it is serving a market that was really suffering in Atlantic Canada, where we had to send our cattle to Toronto.




datacenter (12): www.wordscope.be (v4.0.br)

puisque nous devions ->

Date index: 2024-01-29
w