Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com

Traduction de «puisque j'avais » (Français → Anglais) :

Puisque j'avais en même temps la requête du directeur général des élections et puisque le projet de loi C-31 était introduit, nous avons décidé qu'il valait mieux obtenir cette clarification.

Since I had the request from the Chief Electoral Officer at the same time and since Bill C-31 was going through, we decided it was best to get that kind of clarification.


Heureusement, j'avais un peu d'expérience, puisque j'avais été auparavant conseiller.

So I thankfully had a little bit of experience in this area as a councillor before.


Depuis très longtemps, et plus précisément depuis mon tout premier vote de jeune citoyen français, j'avais 21 ans, en 1972, j'ai fait campagne pour l'entrée du Royaume-Uni dans la Communauté européenne, puisque nous avons eu à cette époque un referendum pour l'accession du Royaume-Uni.

For a long time – precisely since my first vote in 1972 when I was 21 years of age, when I campaigned for the accession of the United Kingdom to the European Community – I have had the belief that we have a lasting tie with the United Kingdom.


– Monsieur le Président, mes premiers mots seront pour vous saluer, Président Maystadt, et vous dire la joie qui est la mienne de vous retrouver, puisque j'avais travaillé sur un rapport identique il y a quelque temps, saluer le commissaire et dire au rapporteur ainsi qu'aux rapporteurs des autres groupes l'immense travail qu'ils ont accompli, et je voudrais également les saluer.

– (FR) Mr President, I would firstly like to welcome you, President Maystadt, and to tell you what a joy it is to see you again, since I worked on an identical report some time ago. I would also like to welcome the Commissioner and to tell the rapporteur and the rapporteurs for the other groups that they have done a tremendous job, and I would like to welcome them too.


– (FR) Je disais donc, en début de séance cet après-midi, j'ai demandé l'avis d'au moins un représentant par groupe, puisque j'avais été saisi d'une constatation d'absence de quorum sur la base de l'article 149 de notre règlement.

– At the start of the sitting this afternoon, therefore, I asked the opinion of at least one representative per group, as I had received a request for the quorum to be established in accordance with Rule 149 of our Rules of Procedure.


C'est encore mieux que ce que j'avais promis, puisque j'avais dit que c'était un document concernant la région.

But it is even better than what I promised. I said that the document would be about the region while in fact, it is about his own riding.


- Madame la Présidente, je vous prie de m'excuser d'intervenir après M. le commissaire, mais c'est un peu de l'informatique que je suis victime puisque j'avais pris à l'écran les horaires et je pensais intervenir vers dix heures moins le quart. Merci de me donner la parole.

– (FR) Madam President, please accept my apologies for taking the floor after the Commissioner. I am the unwitting victim of information technology, as I had the timetable up on screen and I thought that I was due to speak at around 9.45 a.m. Thank you for allowing me to speak.


Quand Louisa m'a annoncé qu'on m'avait décerné le prix Sakharov, je lui ai dit que je ne le méritais pas, puisque je n'avais jamais sauvé un enfant, même pas le mien.

When Luisa told me that I had been awarded the Sakharov Prize, I told her that I did not deserve it, since I had never saved a child, not even my own.


Ma position et celle de mon groupe ayant été claires, publiques et antérieures au vote, je vous demande officiellement d'enregistrer mon vote en faveur du rapport Watson ainsi que des amendements 117 et 118 puisque c'est ainsi que j'aurais voté si j'avais été présent.

To this end, since my position and that of my party was clear, public and expressed prior to the vote, I would like to ask you formally that my vote in favour of the Watson report and Amendments Nos 117 and 118 be registered, as that is how I would have voted had I been present.


J'avais l'intention de poser trois questions, puisque j'avais remarqué au cours des réunions précédentes que certains députés le faisaient.

I was going to give you three questions, because I noticed at several of our past meetings some members were doing that.




datacenter (12): www.wordscope.be (v4.0.br)

puisque j'avais ->

Date index: 2024-04-21
w