Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com
C'est l'ancienne appellation de Radio-Québec.

Vertaling van "plutôt s'appeler radio-québec " (Frans → Engels) :

À mon humble avis, vous devriez vous appeler Radio Québec, et non Radio-Canada.

In my humble opinion, you should be called Radio Québec, not Radio-Canada.


C'est l'ancienne appellation de Radio-Québec.

You're referring to the former designation of Radio-Quebec.


Un jour, mes amis de la Gaspésie m'ont fait remarquer que ce n'était pas Radio-Québec mais plutôt Radio-Montréal, car les gens en région aussi étaient oubliées.

One day, my friends from the Gaspé pointed out to me that it was not Radio-Québec but rather Radio-Montréal, since people in the regions were forgotten.


Peut-être que Radio-Canada devrait plutôt s'appeler Radio-Québec, puisque ce qu'elle diffuse est la perspective québécoise du monde et que le Canada fait partie de la scène internationale.

Perhaps Radio-Canada should be called Radio-Québec instead, since it is broadcasting the Quebec perspective on what is going on in the rest of the world, and lumps Canada in with the rest of the world.


Essentiellement, ce que l'on voit à Radio-Canada, c'est qu'il faudrait plutôt appeler le service français « Radio- Québec » plutôt que Radio-Canada, parce que son attention au reste du Canada est réellement très mince.

Basically, what we are seeing with Radio-Canada is that, in fact, the French-language service should be called ``Radio-Québec'' rather than Radio-Canada, because the attention it pays to the rest of Canada is really quite minimal.




datacenter (12): www.wordscope.be (v4.0.br)

plutôt s'appeler radio-québec ->

Date index: 2021-03-04
w