Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com

Vertaling van "nous étions lorsque " (Frans → Engels) :

Autrement dit. nous sommes plus pauvres aujourd'hui que nous ne l'étions lorsque le gouvernement libéral a été élu en 1993.

Simply put, we are poorer today than when the Liberal government was elected in 1993.


Nous ne sommes pas aussi bousculés que nous l'étions lorsque nous avons comparu devant le comité de la Chambre des communes qui a examiné le projet de loi C-2 et le contexte semble moins partisan.

We are not so rushed as we were in the House of Commons Bill C-2 committee, and the context seems less partisan.


Il n'existe aucune solution à la crise que le gouvernement a créée, si ce n'est d'y engouffrer de l'argent en espérant qu'elle se résorbera d'elle-même. On a déjà dépensé 3,4 milliards de dollars et nous ne sommes pas plus avancés aujourd'hui que nous l'étions lorsque le gouvernement est entré en fonctions en 1993.

There are no solutions to resolving the crisis that this government has created except throwing money at it and hoping it will go away; $3.4 billion and we are no better off today than we were when this government took office in 1993.


Nous devons répondre aux attentes des citoyens européens, mais aussi des autres personnes aux quatre coins du monde qui attendent de nous que nous jouions un rôle majeur et que nous renforcions la stabilité des systèmes financiers, que nous mettions tout en œuvre pour éviter que ce genre de crise ne se reproduise à l’avenir et pour veiller que nous sortions de cette crise plus forts que nous ne l’étions lorsqu’elle est survenue.

There is pressure from the citizens of Europe, but there are also people around the world who expect us to demonstrate our leadership and increase the stability of the financial systems, to do our utmost to avoid this type of crisis in the future and ensure that we come out of this crisis stronger than we went into it.


Nous devons répondre aux attentes des citoyens européens, mais aussi des autres personnes aux quatre coins du monde qui attendent de nous que nous jouions un rôle majeur et que nous renforcions la stabilité des systèmes financiers, que nous mettions tout en œuvre pour éviter que ce genre de crise ne se reproduise à l’avenir et pour veiller que nous sortions de cette crise plus forts que nous ne l’étions lorsqu’elle est survenue.

There is pressure from the citizens of Europe, but there are also people around the world who expect us to demonstrate our leadership and increase the stability of the financial systems, to do our utmost to avoid this type of crisis in the future and ensure that we come out of this crisis stronger than we went into it.


Nous avons toutes les chances de sortir de cette crise en meilleure forme que nous ne l’étions lorsqu’elle a éclaté.

We have every chance of coming out of this crisis in better condition than we were in when it started.


Lorsque nous avons ajourné, en juin, nous effectuions une étude sur les prestations parentales pour les travailleurs autonomes; c'est là où nous en étions lorsque nous nous sommes interrompus à la fin juin.

When we finished in June, we were doing a study of parental benefits for self-employed workers; that's where we finished at the end of June.


L’élargissement a été défini comme une nouvelle source de problèmes. Nous devons les régler à la fois sur le plan interne et externe, et lorsque le collègue Ferber dit que nous devons réfléchir sur les relations entre les rubriques 7 et 8, on doit également constater la chose suivante : la situation de départ, dans laquelle nous étions partis du principe qu’en l’an 2002, les six premiers pays candidats seraient déjà intégrés, a nat ...[+++]

Enlargement has been described as a problem area, and in it we have a number of things to sort out both internally and externally; whilst Mr Ferber says that there are calls to rethink the relationship between Categories 7 and 8, we must also note that, as opposed to the original estimates, on the basis of which we assumed that the first six States could be added as early as 2002, this position has of course changed, and that is something we have to be allowed to discuss.


Lorsque j'ai lu de quelle manière les fonds propres étaient utilisés, lorsque j'ai vu les résultats du fichier des statistiques qui donne un aperçu de toutes les fraudes et irrégularités constatées depuis 1996, et qui représentent un montant d'un milliard et demi d'euros, j'ai compris que nous nous étions attelés à une tâche importante : sur la base du rapport de la Cour des comptes, des rapports de l'OLAF, du travail des rapporteurs et de recherches personnelles, nous serons tenus d'expliquer aux contribuables européens de quelle manière leur argent est utilisé.

When I read what was happening with the own resources and when I saw the results of the database, which gives an overview of all cases of fraud and irregularities established since 1996, amounting to EUR 1.5 billion, I appreciated the significance of what we are doing. On the basis of the Court of Auditors report, the OLAF reports, the work carried out by the rapporteurs and also our own studies, we will need to explain to the European taxpayers how their money is being spent.


Du point de vue de la procédure, nous en sommes toujours à la même étape où nous étions lorsque la deuxième lecture du projet de loi a été appelée.

From a procedural point of view, we are still at the same time as we were when the bill was first called for second reading.




datacenter (12): www.wordscope.be (v4.0.br)

nous étions lorsque ->

Date index: 2025-07-13
w