Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com

Vertaling van "nos origines judéo-chrétiennes " (Frans → Engels) :

À entendre vos commentaires et les divers éléments que vous avez présentés, je me demande si nous ne sommes pas plutôt aux prises avec un enjeu important de notre société, soit la conception judéo-chrétienne traditionnelle de la femme que nous entretenons depuis toujours et qui est à l'origine de la notion de péché.

Listening to your intervention and the various elements you have brought forward, I wonder if we are not really facing an important fact in our society in that we have always viewed women on a Judeo-Christian traditional level, which is where sins come from.


Qui oserait nier que la tradition judéo-chrétienne a influencé la mise en place de nos grandes institutions et qu'elle influence encore aujourd'hui leur manière d'être et d'agir?

Who would dare to deny that the Judeo-Christian tradition has influenced the establishment of our major institutions and that it still influences their very nature and behaviour?


Pouvons-nous trouver une approche équilibrée selon laquelle nous ferions ce que nous prêchons quotidiennement, selon laquelle nous continuerions d'agir conformément aux excellents principes parlementaires, produits d'un millénaire d'évolution, et selon laquelle nous invoquerions nos origines judéo-chrétiennes dans l'expression de ses principes?

Can we find a balanced approach where we practice what we preach on a daily basis, where we continue to act based on the fine set of parliamentary principles evolved over a thousand years, and where we invoke our Judeo-Christian background in its expression of principles?


E. considérant que le patrimoine culturel européen, compris dans la diversité de ses expressions et dans la conjugaison de ses principales matrices, comme, par exemple, l'antiquité et les lettres classiques gréco-romaines et judéo-chrétiennes, a historiquement placé l'Europe à l'avant-garde de tous les continents, s'est révélé être un facteur incomparable d'innovation, de développement et de progrès, qui s'est propagé dans toutes les directions, et continue aujourd'hui de constituer une référence essentielle d'humanisme, d'enrichisse ...[+++]

E. whereas Europe's cultural heritage, encompassing its diverse forms of expression and the combination of its founding sources, such as, for example, Graeco-Latin and Judaeo-Christian antiquity, has, over the course of history, placed Europe in the vanguard of all the continents, proved to be an unrivalled driver of innovation, development and progress, which has spread in every direction, and today still constitutes an essential reference point for humanism, spiritual enrichment and enlivenment, democracy, tolerance, and citizenship,


E. considérant que l’héritage culturel européen, compris dans la diversité de ses expressions et dans la conjugaison de ses principales matrices, comme, par exemple, l’antiquité grecque et latine et judéo-chrétienne, a historiquement placé l’Europe à l’avant-garde de tous les continents, s’est révélé être un facteur incomparable d'innovation, de développement et de progrès, qui s’est propagé dans toutes les directions, et continue aujourd’hui de constituer une référence essentielle d’humanisme, d’enrichissement et d’animation spiritue ...[+++]

E. whereas Europe's cultural heritage, encompassing its diverse forms of expression and the combination of its founding sources, such as, for example, Graeco-Latin and Judaeo-Christian antiquity, has, over the course of history, placed Europe in the vanguard of all the continents, proved to be an unrivalled driver of innovation, development and progress, which has spread in every direction, and today still constitutes an essential reference point for humanism, spiritual enrichment and enlivenment, democracy, tolerance, and citizenship,


J’espère que la Conférence intergouvernementale voudra inscrire une référence explicite aux racines judéo-chrétiennes dans le préambule de la Constitution laïque de notre Europe, parce que, si nous oublions nos origines, nous ne parviendrons pas à parcourir de nouvelles voies, à porter nos regards sur ces nouveaux horizons que l’Europe de demain devra rejoindre.

I hope that the IGC will want to include an explicit reference to our Judaeo-Christian roots in the preamble to the secular Constitution of our Europe because, if we lose sight of our origins, we shall not succeed in treading new paths or looking towards those new horizons that tomorrow’s Europe must reach.


J’espère que la Conférence intergouvernementale voudra inscrire une référence explicite aux racines judéo-chrétiennes dans le préambule de la Constitution laïque de notre Europe, parce que, si nous oublions nos origines, nous ne parviendrons pas à parcourir de nouvelles voies, à porter nos regards sur ces nouveaux horizons que l’Europe de demain devra rejoindre.

I hope that the IGC will want to include an explicit reference to our Judaeo-Christian roots in the preamble to the secular Constitution of our Europe because, if we lose sight of our origins, we shall not succeed in treading new paths or looking towards those new horizons that tomorrow’s Europe must reach.


Les pays candidats à l'adhésion s'attendent à ce que l'Union européenne soit une communauté de droit fondée sur l'acceptation collective de valeurs, généralement d'origine judéo-chrétienne.

The candidate Member States expect the European Union to be a constitutional community based on the common acceptance of values which are mostly of a Jewish-Christian origin.


L'inclusion de l'expression «orientation sexuelle» se trouve à accorder une reconnaissance légale et un statut légal à une faction de notre société qui mine et détruit nos valeurs canadiennes et la moralité judéo-chrétienne.

The specific inclusion of the words sexual orientation gives legal recognition and legal status to a faction in society which is undermining and destroying Canadian values and Judeo-Christian morality.


En 1970, Francis Schaeffer, philosophe aux mêmes origines culturelles judéo-chrétiennes, a écrit dans un traité intitulé «Pollution and the Death of Man»:

In 1970, Francis Schaeffer, a philosopher from the same Judeo-Christian cultural background, wrote in a treatise called " Pollution and the Death of Man'':


w