Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com

Traduction de «même que celui que nous avons déjà examiné » (Français → Anglais) :

Honorables sénateurs, vous vous souviendrez que ce projet de loi a déjà été examiné par notre comité. Pour diverses raisons, il est important que nous soyons absolument certains que le projet de loi dont nous sommes saisis aujourd'hui est le même que celui que nous avons déjà examiné lors de sessions précédentes, notamment la dernière session parlementaire.

Honourable senators will recall that this bill has previously been before us and, for various reasons, it is important for us to be absolutely certain that the bill before us today is identical to that which this committee has already considered in previous sessions of Parliament, notably the last session of Parliament.


Le projet de loi doit être exactement le même que celui que nous avons déjà étudié si l'on veut qu'il soit renvoyé à la Chambre des communes, comme vous l'avez dit dans votre allocution.

This bill must be exactly like the one that we had previously if it is to go back into the House of Commons, as you said in your speech.


Nous avons déjà formé plus de 30 000 policiers, soldats et juges: avec cette nouvelle mesure, nous serons désormais à même de parachever l'aide apportée, en leur fournissant les outils nécessaires à l'exercice de leur devoir.

We have already trained more than 30.000 policemen and women, soldiers, judges: with this new measure, we'll now be able to complete our support by providing them the necessary tools to perform their duty.


Nous allons examiner un certain nombre d'ajustements à la frontière liés au carbone qui sont effectués aux États-Unis — nous avons déjà examiné ce que fait le Canada en la matière —, et les répercussions de ces mesures sur notre économie nationale, régionale et sectorielle.

We will be looking at a range of border carbon adjustments in the U.S — we have already looked at what Canada is doing in this regard — and what this does to our economy nationally, regionally and by sector.


Aujourd’hui, nous devons nous imposer à nous-mêmes les règles que nous avons déjà imposées à notre économie et à nos pêcheurs depuis plusieurs années.

Today we need to set ourselves rules that we have already been imposing on our economy and on our fishermen for a number of years.


Votre budget est plus serré que celui que nous avons déjà et plus limité qu’une absence d’accord le permettrait. C’est pourquoi vous devez comprendre que nous faisons notre offre dans l’optique de négociations.

Your Budget is tighter than the one we have already and more limited than a lack of agreement would make it, and that is why you have to understand that our offer is made with negotiations in mind.


Si nous ne nous mettons pas à construire dans ce pays des institutions même primitives, ce que nous avons déjà tenté dans des pays européens comme le Kosovo ou la Bosnie-Herzégovine, où les conditions étaient bien plus faciles et plus solides, nous n’obtiendrons jamais aucun succès !

Unless we start with very basic institution–building in this country – as we sought to do in European countries, as in Kosovo and Bosnia–Herzegovina, where conditions are far more straightforward and stable – we will never achieve any success.


Nous avons déjà examiné à plusieurs reprises la configuration juridique du mandat d'arrêt européen et de la décision-cadre sur les mesures pour combattre le terrorisme suite au rapport Watson, qui a été approuvé par ce Parlement le 5 septembre dernier.

We have, on several previous occasions, examined the legal configuration of the European arrest warrant and the framework decision on measures for combating terrorism in the light of the Watson report, which was adopted by Parliament on 5 September 2001.


Il faut que ce soit fait de façon responsable, d'une façon qui ne crée pas un problème plus grand que celui que nous avons déjà (1530) Toutefois, nous pensons qu'il est essentiel de régler la question de la réforme fiscale si nous voulons répondre aux besoins des petites entreprises et faire en sorte qu'elles fonctionnent dans un environnement qui leur permette de maximiser leur potentiel.

It has to be done responsibly, in a way that will not create a bigger problem than already exists (1530 ) We believe that dealing with the issue of tax reform is central to the requirements of small businesses and their ability to work in an environment that allows them to maximize their potential.


Le sénateur Atkins: Monsieur Granatstein, pensez-vous que nous avons besoin d'un nouveau livre blanc ou d'une mise à jour de celui que nous avons déjà?

Senator Atkins: Mr. Granatstein, do you think we need a new white paper or an update of the one we have?




datacenter (12): www.wordscope.be (v4.0.br)

même que celui que nous avons déjà examiné ->

Date index: 2024-06-01
w