Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com

Vertaling van "l’époque ait choisi " (Frans → Engels) :

Il est certainement honteux que le gouvernement n'ait pas reconnu son importance à l'époque et ait choisi de s'intéresser à d'autres priorités.

It is certainly a shame that the government did not recognize the importance of it at that time but instead chose other priorities over this one.


Si un projet de loi devait être renvoyé au Comité des finances pendant l'automne, alors qu'il est en plein milieu des consultations prébudgétaires, est-il raisonnable de lui demander, à cette époque de l'année, d'étudier en l'espace de deux mois un projet de loi suffisamment intéressant pour qu'on l'ait choisi pour être présenté au vote et donc suffisamment intéressant pour mériter que le comité tienne des audiences publiques à son ...[+++]

If a bill were to go to the finance committee in the fall when it's in the middle of pre-budget consultations, is it reasonable to ask the finance committee at that time of year to make sure that within two months they've dealt with a private member's bill that was serious enough to be considered votable and therefore maybe serious enough to take some time from the committee to have public hearings on the content of the bill?


Nous devons aussi nous interroger sur le moment choisi, c'est-à-dire comprendre pourquoi le gouvernement est convaincu qu'il faut imposer ces sanctions maintenant, plutôt qu'au mois de mai, comme je l'avais proposé. Toutefois, le gouvernement avait rejeté la proposition à l'époque et ne tient pas non plus à ce qu'on attende que la GRC ait terminé ses enquêtes.

We need to look into the timing questions to understand why the government is adamant that now is the right time to impose these sanctions, rather than last May, as I had suggested but which the government rejected at the time, or later, after the RCMP has completed its investigations.


- (EN) Monsieur le Président, par souci de clarté, je voudrais ajouter les mots «à l’époque» après le mot «Commission», afin que désormais l’amendement 7 dise «note qu’avant son adhésion à l’Union européenne, le gouvernement maltais avait déclaré avoir négocié avec la Commission une dérogation sur la chasse printanière; regrette qu’en dépit de la remise en question de ces déclarations par d’autres forces politiques et composantes de la société civile maltaise, la Commission à l’époque ait choisi ...[+++]

– Mr President, for purposes of clarification, I wish to add the words ‘at the time’ after the word ‘Commission’, so now Amendment 7 would read, ‘notes that prior to the accession to the European Union, the Maltese Government stated that it had negotiated a derogation on spring hunting with the Commission; regrets that the despite the fact that other political forces and segments of civil society in Malta had challenged the Maltese Government’s statements, the Commission at the time opted to remain silent on the subject, thus bringing about a potentially ambivalent situation’.


Il est malheureux pour Montréal, qu'à l'époque où Jean Chrétien et ses collègues d'alors enfonçaient le pays dans un déficit astronomique, dont le dernier, celui de 1984, n'a jamais en dollar constant été égalé, on n'ait pas choisi la même voie que celle privilégiée pour Toronto, c'est-à-dire renforcer celle qui existait déjà plutôt que de créer deux canards boiteux, au grand plaisir de Toronto.

Unfortunately for Montreal, while Jean Chrétien and his then colleagues were plunging the country into an astronomical deficit-the last of which, in 1984, has never been matched in constant dollars-, they did not choose the same path as that taken for Toronto, that is expanding the existing airport instead of creating two lame ducks to Toronto's great delight.




datacenter (12): www.wordscope.be (v4.0.br)

l’époque ait choisi ->

Date index: 2021-06-22
w