Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com

Vertaling van "lequel nous n’aurions " (Frans → Engels) :

Quel contrôle avons-nous sur ce qui va se passer aux États-Unis ou dans quelqu'autre pays, si cette information est partagée avec un troisième pays, avec lequel nous n'aurions pas signé d'accord?

What control do we then have over the United States, or any other country, about sharing that information with a third country a country that we ourselves would not sign any agreement with?


Mme Michelle Comeau: S'ajoute à cela un million de dollars que nous avons reçu de Travaux publics et Services gouvernementaux Canada sans lequel nous n'aurions pas pu tout faire cela.

Ms. Michelle Comeau: We got, in addition to that, $1 million from Public Works, because otherwise we would never have been able to do all of that.


C'est pour cela qu'on explore le scénario de compétence exclusive dans lequel nous n'aurions une juridiction que sur les Innus et des compétences partagées dans lesquelles deux ou trois gouvernements auraient juridiction sur ce territoire et les individus qui y vivent.

That is why we are considering the exclusive jurisdiction option in which case we would have jurisdiction only over the Innu, and shared jurisdiction in areas where two or three orders of government are involved.


Nous n'avons pas le droit de permettre que des incidents se produisent à cause d'un événement terroriste contre lequel nous n'aurions pas tenté de nous prémunir.

We do not have the right to allow incidents to happen because we did not try to guard against a terrorist attack. I will conclude by saying that it would be wrong not to anticipate events as tragic as those in Fukushima, which were caused by natural forces beyond our control.


Vous vous fondez sur l’argument risible selon lequel nous n’aurions jamais été en mesure d’imposer de tels tests de résistance il y a un an, sans expliquer au Parlement que si cela n’a pas été possible, c’est uniquement parce que vous, Monsieur Reul, et les vôtres l’avez empêché.

You have used the ridiculous argument that a year ago, it would not have been possible to push through a stress test of this kind. However, you did not explain to Parliament that the only reason that this was not possible was because you, Mr Reul, and those on your side prevented it.


Je tiens à rejeter formellement son commentaire selon lequel nous n’aurions précédemment traité que les aspects techniques des questions budgétaires, et selon lequel nous aurions maintenant compris qu’il s’agit d’une question de politique budgétaire.

His comment that we previously only dealt with technical budgetary matters and have now realised that this is a question of budgetary policy is something that I wish to firmly reject.


Que le Comité recommande au gouvernement, compte tenu de la gravité de la crise qui sévit dans les secteurs forestier et manufacturier et 13 années d’inaction du gouvernement libéral précédent, avec lequel nous n’aurions probablement toujours pas d’accord sur le bois d’œuvre s’il était resté au pouvoir, de mettre en œuvre dans les plus brefs délais un plan d’aide à l’industrie forestière et manufacturière et que rapport de l’adoption de cette motion soit fait à la Chambre à la première occasion.

That the Committee recommend to the government, in view of the serious crisis in the forestry and manufacturing sectors and thirteen years of inaction by the previous Liberal government, under whose leadership we probably still would not have a softwood lumber agreement, that it implement without delay an assistance plan for the forestry and manufacturing sectors, and that the adoption of this motion be reported to the House at the earliest opportunity.


Luís Queiró (PPE-DE), par écrit. - (PT) Pour ceux qui, comme moi, se font l’avocat de l’achèvement du marché intérieur - sans lequel nous n’aurions pas été en mesure d’atteindre certains des principaux objectifs de l’Union, tels que ceux fixés par la stratégie de Lisbonne -, la réussite de l’intégration des marchés financiers est une chose dont il faut se féliciter.

Queiró (PPE-DE), in writing (PT) For those like me who advocate the completion of the internal market – without which we would not be able to meet some of the Union’s prime objectives, such as those set out in the Lisbon Agenda – the successful integration of the financial markets is something to be welcomed.


À cet égard, je voudrais particulièrement remercier le Parlement européen pour son soutien appuyé, sans lequel nous n'aurions pas été en mesure d'obtenir un tel compromis avec le Conseil.

Here I particularly want to thank the European Parliament for its strong support, without which we would not have been able to achieve this kind of compromise with the Council.


Pouvez-vous imaginer un produit pour lequel nous n'aurions aucune information de base sur le contenu ou dont la responsabilité incomberait entièrement aux autorités ?

Can you think of any other product about whose content we do not even have basic information or for which responsibility is entirely assumed by the authorities?




datacenter (12): www.wordscope.be (v4.0.br)

lequel nous n’aurions ->

Date index: 2024-01-27
w