Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com

Traduction de «l'anglais soit l'exception » (Français → Anglais) :

309. Si une convention collective constitue en partie le contenu d’un contrat d’engagement d’un membre d’équipage d’un bâtiment canadien d’une jauge brute de 100 ou plus qui effectue un voyage illimité, un voyage à proximité du littoral, classe 1 ou un voyage international, à l’exception d’un voyage en eaux internes, le capitaine du bâtiment veille à ce qu’un exemplaire de la convention collective soit conservé à bord et, si celui-ci n’est pas en anglais, veille à ...[+++]

309. If a collective agreement is part of the articles of agreement of a crew member of a Canadian vessel of 100 gross tonnage or more that is engaged on an unlimited voyage, a near coastal voyage, Class 1 or an international voyage, other than an inland voyage, the vessel’s master shall ensure that a copy of the agreement is available on board and, if the copy in not in English, that a copy in English is available on board.


Les langues utilisées pour donner des consignes de sécurité étaient le français, l'anglais et l'italien, mais dès qu'on passe aux épreuves des jeux, tout se déroulait soit en anglais, italien, allemand, tout sauf le français, à une exception près soit en ski.

The safety procedures were provided in French, English and Italian whereas the Olympic events were commented on in English, Italian and German, every language but French, with the exception being skiing.


Finalement, ce projet de loi supprimera l'exception du « préjudice injustifié », appelé en anglais unduehardship, une exception jugée inacceptable par les victimes d'actes criminels, de façon à ce que la suramende compensatoire soit imposée dans tous les cas, sans exception.

Lastly, this bill removes the exception for " undue hardship," an exception deemed unacceptable by victims of crime, who believe that the victim surcharge should be imposed in all cases, without exception.


Troisièmement, dans cette étude, nous constatons que dans la majorité des pays du Commonwealth, il y a ce qu'on appelle en anglais des saving clauses — que je traduirais peut-être par « clauses d'exception » — qui permettent à un juge qui estime que la sentence minimale serait absolument injuste, que l'application dans un cas particulier de l'obligation d'une sentence minimale serait trop injuste, de faire exception à condition d'exposer ses raisons, soit par écrit ...[+++]

Third, the study concluded that the majority of Commonwealth countries have a saving clause, which allows a judge, who feels that a minimum sentence would be completely unfair in a given case, who believes that the mandatory imposition of such a sentence would result in unfairness, to not do so and to provide the reasons for this, either in writing or verbally.


Pour résoudre ces problèmes, sans qu’il soit nécessaire de modifier le fond, nous avons divisé l’amendement en trois sections et conservé la majeure partie du texte, à l’exception du mot anglais «existing», qui a été supprimé à l’issue du deuxième vote par division, et de la dernière phrase, qui a subi le même sort à l’issue du troisième vote par division, ce qui nous a permis d’éliminer les problèmes d’ordre pratique sans devoir modifier le fond.

In order to counteract these problems without necessitating fundamental changes, we have split the amendment into three sections, keeping most of the text but taking out the word ‘existing’ after the second split vote, and removing the last sentence after the third split vote, as a result of which we have retained the essence but managed to do away with the practical problems.


Pour résoudre ces problèmes, sans qu’il soit nécessaire de modifier le fond, nous avons divisé l’amendement en trois sections et conservé la majeure partie du texte, à l’exception du mot anglais «existing », qui a été supprimé à l’issue du deuxième vote par division, et de la dernière phrase, qui a subi le même sort à l’issue du troisième vote par division, ce qui nous a permis d’éliminer les problèmes d’ordre pratique sans devoir modifier le fond.

In order to counteract these problems without necessitating fundamental changes, we have split the amendment into three sections, keeping most of the text but taking out the word ‘existing’ after the second split vote, and removing the last sentence after the third split vote, as a result of which we have retained the essence but managed to do away with the practical problems.


Ne devrait-on pas par défaut procéder en français à Montréal et que l'anglais soit l'exception plutôt que la règle comme c'est le cas actuellement?

Shouldn't you proceed in French by default in Montreal, and shouldn't English be the exception rather than the rule, as is currently the case?




datacenter (12): www.wordscope.be (v4.0.br)

l'anglais soit l'exception ->

Date index: 2021-09-02
w