Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com

Vertaling van "j'avais toujours supposé " (Frans → Engels) :

Les infrastructures des chemins de fer ont toujours supposé l’utilisation de systèmes de signalisation et de localisation des trains, qui sont essentiellement installés au sol.

Railway infrastructures have always entailed the use of signalling and train location systems, mainly installed at track side.


J'avais toujours supposé que les produits étaient sûrs, mais ce n'est pas nécessairement le cas.

I always made the assumption that when I went shopping products were safe, but that's not necessarily the case.


Lorsque j’avais laissé supposer que les coûts atteindraient les 10 millions d’euros, un fonctionnaire anonyme du Parlement m’a accusée de mentir à la presse en prétendant que mes estimations étaient - je cite - «excessives».

When I had suggested that the cost would be EUR 10 million, a faceless parliamentary official accused me of lying in the press by saying my estimates were, I quote, ‘excessive’.


3. Lorsque la personne concernée n’est pas assistée ou représentée par un conseil juridique ou un autre conseiller, les États membres l’informent des principaux éléments de la décision, ce qui comprend toujours des informations sur les voies de recours disponibles et sur les délais applicables à l’exercice de ces voies de recours, dans une langue que la personne concernée comprend ou dont on peut raisonnablement supposer qu’elle la comprend.

3. When the person concerned is not assisted or represented by a legal advisor or other counsellor, Member States shall inform him or her of the main elements of the decision, which shall always include information on the legal remedies available and the time limits applicable for seeking such remedies, in a language that the person concerned understands or is reasonably supposed to understand.


L'honorable Norman K. Atkins : Honorables sénateurs, j'avais toujours supposé que Mavis n'était pas une vraie personne, mais je me rends compte maintenant que c'est bien le cas.

Hon. Norman K. Atkins: Honourable senators, I always thought that Mavis was a phantom figure, but I realize now that she is a real person.


J'avais toujours pensé que la conservation sur papier d'une transcription complète de ce que chacun disait, avec archivage et possibilité de consultation par le public pendant de nombreuses années, faisait partie intégrante de l'essence d'un parlement.

I always thought that keeping a full paper record of what everyone said, which was archived and which people could look at for many years to come, was an inherent part of being a parliament.


J'avais toujours pensé que la conservation sur papier d'une transcription complète de ce que chacun disait, avec archivage et possibilité de consultation par le public pendant de nombreuses années, faisait partie intégrante de l'essence d'un parlement.

I always thought that keeping a full paper record of what everyone said, which was archived and which people could look at for many years to come, was an inherent part of being a parliament.


J’avais toujours pensé que les problèmes du secret bancaire, des sociétés "boîte aux lettres" et des paradis fiscaux se limitaient au Luxembourg, à l’Autriche et aux cantons suisses de Zug et de Schwyz, mais il apparaît maintenant que des milliers de milliards de biens de Parmalat étaient conservés aux Pays-Bas avec l’aide de 181 bureaux fiduciaires, cinq sociétés privées et une fondation.

I had always thought that the problems of banking secrecy, letter-box companies and tax havens were confined to Luxembourg, Austria and the Swiss cantons Zug and Schwyz, but it now emerges that thousands of billions of Parmalat’s property was kept in the Netherlands with the help of 181 trust offices, five private companies and one foundation.


- (DA) Monsieur le Président, je voudrais adresser mes remerciements aux différents intervenants pour l’engagement qu’ils ont manifesté et dont j’aurais volontiers témoigné si j’avais toujours été député européen.

– (DA) Mr President, I would like to thank Parliament for a succession of committed contributions that I myself would happily have submitted were I still a Member of this Parliament.


Il est aujourd’hui communément admis – comme j’en avais toujours eu le présentiment – que le modèle social européen repose sur des valeurs communes.

It has always been my conviction, and there is now a European consensus on this point, that the European social model is based on common values.




datacenter (12): www.wordscope.be (v4.0.br)

j'avais toujours supposé ->

Date index: 2024-12-15
w