Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com

Vertaling van "j'ai choisi la calabre car cette " (Frans → Engels) :

J'ai choisi cet exemple car le mariage procure une chose spéciale reconnue de tous temps.

I used the example because marriage brings with it something special which has been recognized for eons.


À la lumière du principe de proportionnalité, la République tchèque estime que cette proposition est également discutable, car la forme juridique choisie pour ce règlement n’est pas l’outil approprié pour garantir la compatibilité des règles applicables en matière de conflits de lois dans le domaine du droit international de la famille.

The Czech Republic also considers the proposal to be questionable in light of the principle of proportionality, since the chosen legal form of the regulation is not a suitable tool for ensuring the compatibility of rules on conflict of laws in the area of international family law.


− (SV) J'ai choisi de m'abstenir de voter sur cette question car le rapport de M. Cappato comprend des parties qui recommandent que les décisions soient prises par l'Union européenne (notamment les paragraphes 15, 45 et 141).

(SV) I chose to abstain from voting on this matter because Mr Cappato’s report contains parts which advocate that decisions should be taken by the EU (in particular paragraphs 15, 45 and 141).


Bien sûr, notre appel au dialogue dans la République d'Iran a été entendu, car en 2001, comme vous le savez, l'ancien président iranien avait avancé l'idée du dialogue interculturel auprès des Nations unies, ce que vous avez choisi vous-même cette année dans l'Union européenne.

Of course, our call for dialogue in the Islamic Republic of Iran does fall on very welcome ears, because, as you well know, the former President of Iran put forward to the United Nations in 2000 the idea of the intercultural year of dialogue, which you yourself have picked up this very year here in the European Union.


Monsieur Barnier a notamment déclaré : «Pour ma première visite en Italie en 2001, j'ai choisi la Calabre car cette région est la plus pauvre d'Italie et une des plus pauvres d'Europe.

Mr Barnier said: "For my first visit to Italy in 2001, I have chosen Calabria since it is the poorest region in Italy and one of the poorest in Europe.


En effet, l’un des scientifiques impliqué dans cette étude, le Dr David Carpenter, a avoué "qu’il serait légitime de dire qu’ils ont choisi de financer cette recherche, car ils avaient bien d’autres priorités que les effets sur la santé".

In fact, one of the scientists involved in the research – Dr David Carpenter – has confessed that 'There may be some legitimacy in saying the reason they chose to fund this study was that they had another agenda well beyond the health effects'.


J'ai choisi ce livre car je sais que le sénateur Lynch-Staunton a de la famille dispersée dans tout le sud-ouest de l'Alberta.

I chose this book knowing that Senator Lynch-Staunton has family members scattered throughout southwestern Alberta.


Nous essayons de le faire nous-mêmes. Cela faisait déjà un certain temps que nous avions établi dans notre calendrier que nous discuterions du problème du travail intérimaire le 20 mars. Cette date a été choisie parce que nous devions affiner certains aspects techniques car -comme vous le savez - certains solutions, non dans leur aspect général mais dans certaines parti ...[+++]

This issue of temporary work has been scheduled for debate on 20 March for some time: we chose 20 March because we needed to fine-tune certain technical aspects since, as you know, there are certain specific rather than general solutions which impact on cost and services in the different European countries.


J'ai choisi cette motion, car elle est importante non seulement pour votre serviteur, mais également pour des millions de Canadiens.

I have chosen this motion because it is important not just to me but to millions of Canadians.


On demandait aux répondants si, à leur avis, les journalistes — j'ai choisi cet exemple, car j'ai déjà pratiqué le journalisme — étaient plus ou moins honnêtes que les autres Canadiens.

It asked respondents whether in the respondent's view journalists — I chose that example, as I once was a journalist — are, in your view, more or less honest than ordinary average Canadians?




datacenter (12): www.wordscope.be (v4.0.br)

j'ai choisi la calabre car cette ->

Date index: 2022-05-27
w