Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com

Vertaling van "ici aujourd'hui puisque " (Frans → Engels) :

Votre comité est chargé d'examiner la législation et des questions d'ordre général liées aux affaires juridiques et constitutionnelles, notamment les relations fédérales-provinciales, l'appareil judiciaire et l'administration de la réforme de la justice et du droit, ce qui explique, en partie, pourquoi je suis ici aujourd'hui, puisque le projet de loi C-2 traite de la réforme électorale.

This committee has a mandate to examine legislation and matters relating to legal and constitutional affairs generally, including such things as federal-provincial relations, the judiciary and the administration of justice and law reform. That is in part why I am here today, because the bill deals with legal electoral reform.


Je ne suis pas venue seule ici aujourd'hui puisque je suis accompagnée de deux collègues, dont la participation a été très précieuse.

I do have two colleagues with me today, and their participation in our presentation has been invaluable.


Vous avez pu, Monsieur Barnier, réunir autour d’une table de discussion un certain nombre de commissaires européens intéressés par l’ensemble de ce document une démarche ouverte, puisque vous venez ici aujourd’hui le mettre en débat, pour que chacun d’entre nous puisse l’alimenter de ses réflexions, une démarche citoyenne, puisque vous souhaitez remettre le citoyen au cœur du marché intérieur, mais aussi l’entreprise, et je pense que c’est effectivement l’enjeu majeur des prochains mois et des prochaines années.

You have been able, Mr Barnier, to bring around a discussion table a number of European Commissioners interested in this whole document and in an open approach, since you are coming here today to open the debate on the document, so that each and every one of us can enhance it with our own thoughts; a ‘citizen’ approach, since you wish to put the citizen back at the heart of the internal market, likewise businesses, and I think that this will actually be the major challenge in the months and years to come.


Parallèlement, je dois dire que vos engagements formulés ici aujourd'hui en matière d'environnement – ce dont nous ne pouvons que vous féliciter – contrastent avec la dure réalité des faits, puisque nous avons été informés aujourd'hui d'un rapport de la Commission européenne qui indique que notre pays est en queue de peloton en ce qui concerne l'adéquation aux objectifs établis dans le protocole de Kyoto.

Likewise, I have to say that your commitments here today on the environment – which can only deserve praise – contrast with the harsh reality of the facts, because just today we have heard about a European Commission report which indicates that our country is the one that is furthest from meeting the targets laid down in the Kyoto Protocol.


J’ai l’impression que le Parlement souhaite que la Commission lui présente ses programmes de travail dès qu’elle les a adoptés. C’est pourquoi nous sommes ici aujourd’hui, puisque nous avons adopté à la fois le programme stratégique et le programme de travail pour 2005, ce matin.

I feel that Parliament wants the Commission to come here as soon as it adopts its work programmes, which is why we are here today, having adopted both the strategic programme and the work programme for 2005 this morning.


Je prierai pour que, dans ce pays que nous appelons le Canada, les gens aient le droit de voter avec leur conscience au Parlement (1010) Mme Lily Murphy (À titre individuel): Je suis ici aujour'hui pour vous exprimer mes sentiments par rapport au mariage homosexuel.

I would pray that in the land we call Canada, the people be allowed to vote with their conscience if this comes to Parliament (1010) Mrs. Lily Murphy (As Individual): I am here today to express my feelings on same-sex marriages.


Votre présence ici aujourd’hui y contribue certainement, puisque les trois institutions européennes sont présentes.

Your presence here today does indeed help to build trust, for all three European institutions are present.


C’est évidemment le cas, puisque nous sommes tous ici aujourd’hui avec vous.

Of course it has, since today we are all here together with you.


Voici des extraits du discours prononcé par M. Pandolfi : "Je suis particulièrement heureux de me trouver ici aujourd'hui, puisque je peux dès lors souhaiter la bienvenue à la république de Hongrie en tant que nouveau membre de EUREKA.

Extracts of the speech given by Mr Pandolfi follow: "I am particularly happy to be here today because it allows me the opportunity to welcome the Republic of Hungary as a new member of EUREKA.


Je suis très honoré d'être ici aujourd'hui puisqu'il s'agit de ma première comparution devant un comité parlementaire depuis ma nomination en janvier.

It is a special honour to be here, as this is my first appearance before a parliamentary committee since my January appointment.




datacenter (12): www.wordscope.be (v4.0.br)

ici aujourd'hui puisque ->

Date index: 2021-07-03
w