Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com

Vertaling van "elles étaient auparavant " (Frans → Engels) :

Par le passé, le délai de mise en œuvre avant le début du travail de normalisation, auquel s’ajoutaient les trois à cinq ans auparavant nécessaires à l’élaboration de toute norme européenne, se traduisait par un trop grand décalage des normes par rapport à des technologies en rapide évolution, les rendant parfois obsolètes lorsqu’elles étaient finalement adoptées.

In the past, lead time before starting standardisation work, combined with the 3 to 5 years previously required to develop a European standard, have meant that standards have lagged too far behind rapidly evolving technologies, making them sometimes obsolete when eventually adopted.


Conduire une voiture, prendre l'autobus, il semble que tout coût plus cher à Toronto. La plupart des familles et de nombreuses épouses m'ont dit, à l'occasion de diverses réunions, qu'elles pensent qu'elles sont en train de manger leurs économies du fait de vivre à Toronto, et que cela coûte à la plupart des familles 500 $ de plus par mois pour vivre à Toronto que là où elles étaient auparavant.

Most families have told me, and many wives have told me, in many meetings, that they think they're running down their savings by living in Toronto, and that it costs most families up to $500 a month more to live in Toronto than it did to live wherever they came from.


M. Stan Keyes: Non, après avoir examiné votre amendement, ce que propose votre collègue, même si nous retirons les dispositions qui s'appliquent à Hamilton dans le projet de loi actuel—nous retirons tout cela—il soutient qu'en toute justice, ces dispositions devraient s'appliquer.autrement dit, laissons toutes les commissions portuaires dans l'état où elles étaient auparavant.

Mr. Stan Keyes: No, having looked at your amendment, what your colleague is proposing to do is, even though we are withdrawing what Hamilton has in the bill now—we're withdrawing all that—he's making the argument, to be fair, that what was there is something that should apply.in other words, let all the harbour commissions stay as they are.


Même si les sources naturelles de CO sont largement supérieures aux sources anthropiques, elles étaient auparavant neutralisées par l'intervention de «puits de carbone», notamment la photosynthèse du CO par les végétaux et le plancton.

Although natural sources of CO greatly exceed man-made sources these natural sources were previously balanced by carbon ‘sinks’ such as the photosynthesis of CO by plants and plankton.


Il s'agit pour eux de mettre un terme aux activités de nos diplomates, de nos travailleurs humanitaires et de nos militaires en Afghanistan, qui sont là pour combattre le terrorisme et veiller à ce que les talibans ne reprennent pas le pouvoir et ne replongent pas les femmes dans la terrible situation où elles étaient auparavant sur le plan du respect des droits de la personne.

It is to shut down the operation of our diplomats, our aid workers and our men and women in uniform in Afghanistan who are there to combat terrorism and to ensure that the Taliban does not come back into power and push women back into that kind of terrible situation with respect to human rights.


Les mesures agroenvironnementales dans le domaine de la pêche intérieure étaient auparavant soutenues dans le cadre du développement rural. Elles relèvent actuellement de la compétence du Fonds européen pour la pêche, ce qui met les régions concernées face à des problèmes considérables et ce qui contrecarre l'objectif d'un développement rural intégré.

Agri-environment measures in the area of inland fisheries used to be supported from rural-development resources; they are currently assigned to the EFF, which is causing considerable problems for the regions concerned and totally contradicts the objective of integrated rural development.


Dans un monde où les frontières ne sont plus ce qu'elles étaient auparavant, où l'information circule librement et où la culture est une matière à exporter, il est crucial de se rappeler de l'utilité et de la beauté de cette langue que nous partageons avec 53 pays.

In a world where borders are no longer as restrictive as they once were, where information circulates freely and culture is an export product, it is vital to keep in mind the usefulness and beauty of this language we share with 53 countries.


La liberté sans la sécurité n’est pas concevable, comme on l’a dit, mais aujourd’hui les menaces qui pèsent sur la liberté sont d’une nature complètement différente de ce qu’elles étaient dans un récent passé: si auparavant elles venaient principalement d’autres pays, ce n’est plus le cas à l’heure actuelle en Europe.

Freedom without security is not conceivable, as we have already heard, but the threats to freedom today are of quite a different nature to what they were in the recent past. If the threat to freedom previously came mainly from other countries, nowadays that is no longer the case in Europe.


Ces avantages n'étaient auparavant accordés qu'à l'Église catholique. Toutefois, la condition d'obtention de ces avantages est que l'organisation religieuse en question doit être établie dans le pays depuis au moins 30 ans ou qu'elle soit reconnue au niveau international depuis au moins 60 ans.

However, these advantages were granted only to the Catholic Church, as they are conditional upon the religious organisations having been established in the country for at least 30 years or having been internationally recognised for at least 60 years.


Les pétitionnaires sont en désaccord avec les nouvelles normes de formation des centres d'emploi du Canada et demandent au Parlement de réviser celles-ci et de faire en sorte qu'elles demeurent telles qu'elles étaient auparavant.

The petitioners disagree with the new training standards used by Canada Employment Centres and ask the Parliament to revise them and make sure they remain the way they were.


w