Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com

Vertaling van "dont m bryden faisait partie " (Frans → Engels) :

Lorsque le Conseil européen de Barcelone a demandé la mise au point de l'indicateur, il faisait observer que l'enseignement d'au moins deux langues étrangères dès le plus jeune âge était une contribution importante aux compétences de base et faisait partie intégrante des droits inaliénables de tout citoyen européen.

When the Barcelona European Council called for the establishment of the indicator, it also observed that the teaching of at least two foreign languages from a very early age was an important part of the basic skills – part of the birthright of all European citizens.


Cette conférence faisait partie des efforts de l'UE pour lutter contre la discrimination et promouvoir l'égalité, et faisait suite à des visites récentes de la commissaire Diamantopoulou dans les territoires palestiniens et Israël.

The conference was part of the EU's efforts to combat discrimination and promote equality, and followed recent visits by Commissioner Diamantopoulou to the Palestinian Territories and Israel.


La communication de la Commission du 14 mai 1997 [25] sur "La dimension énergétique du changement climatique" faisait partie des textes communautaires préparatoires à la troisième conférence des parties (CdP-3) à la CCNUCC (Convention-cadre des Nations unies sur les changements climatiques).

The Commission Communication of 14 May 1997 [25] on "The Energy Dimension of Climate Change" was part of the Community preparations for the Third Conference of the Parties (CoP-3) under the UN FCCC (United Nations Framework Convention on Climate Change).


Ecovast faisait partie du réseau RURBAN de la DG REGIO.

Ecovast was part of the former DG Regio RURBAN network.


En ce qui concerne le remboursement visé au considérant 16, premier tiret, la Commission, sur la base des informations dont elle disposait, avait estimé, dans le cadre de la décision d'ouverture de la procédure formelle, que celui-ci (qui faisait partie des abattements visés dans ladite décision) contenait un élément d'aide parce qu'il était financé par l'État qui, en l'accordant, se privait de ressources.

With respect to the refund referred to in the first indent of recital 16, the Commission, on the basis of information in its possession, considered in connection with the decision initiating the formal investigation procedure that the refund (which was part of the rebates referred to in that decision) contained an aid element, because it was financed by the State, which, by granting the refund, deprived itself of resources.


G. considérant que le gouvernement de l'Ouzbékistan ne se conforme pas, dans ses actes, aux conclusions de la réunion ministérielle Union européenne – Asie centrale, organisée à Tachkent le 7 avril 2011, dans le cadre de laquelle les parties ont rappelé que l'établissement d'une société civile forte faisait partie intégrante du développement démocratique;

G. whereas the Government of Uzbekistan acts contrary to the outcome of the European Union - Central Asia Ministerial meeting in Tashkent on 7 April 2011, in which ‘the sides recalled that the development of a strong civil society constitutes an integral part of democracy development’,


G. considérant que le gouvernement de l’Ouzbékistan ne se conforme pas, dans ses actes, aux conclusions de la réunion ministérielle Union européenne – Asie centrale, organisée à Tachkent le 7 avril 2011, dans le cadre de laquelle les parties ont rappelé que l'établissement d'une société civile forte faisait partie intégrante du développement démocratique;

G. whereas the Government of Uzbekistan acts contrary to the outcome of the European Union - Central Asia Ministerial meeting in Tashkent on 7 April 2011, in which ‘the sides recalled that the development of a strong civil society constitutes an integral part of democracy development’,


Nous pouvons véritablement dire qu’à Cancún, l’Union ne faisait pas partie du problème, mais que, dans de nombreux cas, elle faisait partie de la solution.

We can truly say that, in Cancún, the EU was not part of the problem but, in many cases, was part of the solution.


Il faut ajouter à cela le crime intolérable et inhumain qui consiste à forcer des femmes, à leur insu, à être stérilisées, ce qui faisait partie d’un programme de contrôle des naissances dans les pays d’Europe de l’Est de l’époque communiste, et ce qui est particulièrement scandaleux, c’est que ce type de choses se faisait encore ces dernières années.

To that one must add the intolerable and inhumane crime of women being forced, without their knowledge, into being sterilised, something that formed part of a birth control programme in Eastern Europe in Communist times, and what is particularly outrageous is that this sort of thing was still going on in recent years.


Je tiens à exprimer notre préoccupation face à la grave situation qui se présente avant le Sommet de Laeken parce que le Parlement européen, par le soutien qu'il a donné au rapport Reding - dont je rappelle qu'elle faisait partie du PPE -, ainsi que par le soutien massif accordé au rapport Watson - qui fait partie du groupe des libéraux -, a défini une ligne claire concernant la lutte antiterroriste.

I would like to express our concern about the grave situation which has arisen in view of the Laeken Summit, because, by supporting the report by Mrs Reding, of the PPE-DE, and the report by Mr Watson, a Liberal, which was widely supported by the European Parliament, this House has defined a clear approach in the fight against terrorism.




datacenter (12): www.wordscope.be (v4.0.br)

dont m bryden faisait partie ->

Date index: 2021-10-11
w