Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com

Traduction de «dit qu'ils étaient unilingues anglais » (Français → Anglais) :

On aurait pu déployer les membres bilingues aux endroits où il y avait le plus d'interaction avec le public parce qu'on sait qu'il y a eu une situation où l'on a posé des questions en français à des membres qui étaient unilingues anglais.

We could have deployed bilingual members in places where there was more interaction with the public because we know there was a situation in which questions were put in French to members who were unilingual anglophones.


Le gouvernement grec conteste le point 16 de la décision de renvoi, car les documents envoyés à l’ambassade de Grèce en Irlande, lesquels n’ont, selon ses propres déclarations, pas été notifiés à leur destinataire, étaient, en réalité, rédigés en anglais .

The Greek Government takes issue with paragraph 16 of the order for reference, because the documents sent to the Greek embassy in Ireland, and which it acknowledges were not successfully served, were in fact in English


Le niveau d’anglais de certains actes législatifs proposés était tel que j’avais d’abord conclu qu’ils étaient l’œuvre d’une personne s’exprimant dans un quelconque dialecte albanais méridional, mais j’ai vite constaté que la plupart des plus mauvais exemples avaient été formulés en anglais.

The standard of English in some proposed legislation led me at first to the conclusion that it had originated in a southern dialect of Albanian. However, I discovered at an early stage that most of the worst examples originated in English.


- (SK) Le 22 janvier, la diffusion radio de la BBC a été interrompue en Slovaquie au motif que les émissions étaient en anglais; ce qui est interdit en vertu d’une loi sur la langue nationale, notoirement anti-européenne, votée en 1995.

– (SK) On 22 January radio broadcasting by the BBC was discontinued in Slovakia on the grounds that it was broadcast in English, which is not permitted under a notoriously anti-European national language law enacted in 1995.


L'hon. Denis Coderre: Je n'ai pas dit qu'ils étaient unilingues anglais, mais qu'ils parlaient l'anglais.

Hon. Denis Coderre: I didn't say they were unilingual Anglophones, but that they speak English.


Par ailleurs, dans certains cas, seul le titre anglais et le texte dans la langue originale étaient communiqués, ce qui a posé des problèmes de compréhension.

In addition to this, at times only the English title and the text in the original language were provided, resulting in problems of comprehension.


Par ailleurs, dans certains cas, seul le titre anglais et le texte dans la langue originale étaient communiqués, ce qui a posé des problèmes de compréhension.

In addition to this, at times only the English title and the text in the original language were provided, resulting in problems of comprehension.


Pendant longtemps, nous, les Européens, avons regardé: les Anglais, par tradition, étaient plutôt pro-Serbes, comme les Français; les Allemands étaient pour la Croatie et les Bosniaques n’avaient personne.

For a long time, we in Europe have been onlookers: the British, by tradition, tended to be pro-Serb, as did the French; the Germans were for Croatia and the Bosniaks had nobody.


Le problème s'est répété en commission des affaires constitutionnelles lors du vote sur le rapport Leinen/Méndez de Vigo sur le Conseil européen de Laeken et l'avenir de l'Union européenne, le 22 octobre 2001 à Strasbourg, en raison de différents documents de vote - les amendements de compromis n'étaient disponibles qu'en anglais et en français - et, malgré mon intervention, il n'a pas pu être résolu ensuite par une correction orale du texte.

The same problem arose in the Committee on Constitutional Affairs when voting on the Leinen/Méndez de Vigo Report on the Laeken European Council and the future of the European Union on 22 October 2001 in Strasbourg because of differences between the voting documents – the compromise amendments were only available in English and French – and despite my intervention it was not subsequently resolved by a linguistic correction.


Etienne Dumont et son grand maître anglais, Jeremy Bentham, étaient portés à dire que les lois étant dans une certaine mesure coercitives, elles sont toujours dans une certaine mesure malfaisantes.

Etienne Dumont and his great English master, Jeremy Bentham, were inclined to make the point that since laws are always in some measure coercive, they are always in some measure evil.




datacenter (12): www.wordscope.be (v4.0.br)

dit qu'ils étaient unilingues anglais ->

Date index: 2025-04-19
w