Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com

Traduction de «devrions probablement préciser » (Français → Anglais) :

Et bien entendu, monsieur Reid, nous devrions probablement préciser que personne ne nous oblige à terminer cette étude d'ici la fin du mois. Mais le temps presse.

And of course, Mr. Reid, we should probably make it clear that no one is forcing us to have this thing done by the end of the month; it's the necessity of time.


Je tiens cependant à vous préciser que dans un monde idéal, nous devrions probablement le faire, mais la FCSII ne dit pas qu'il faille augmenter autant que cela l'engagement du gouvernement fédéral.

I want to make it clear that in an ideal world, probably we should do that, but, no, we at the CFNU are not saying we need to increase by that fold the commitment of the federal government's spending.


L'aspect scolaire est très intéressant parce que nous devrions probablement nous tourner vers un modèle similaire à celui de l'Allemagne, qui s'est en fait dotée d'écoles techniques autour de certaines grappes industrielles, précisément pour cette raison.

The school aspect of it is very interesting because we should probably look at a model similar to what Germany is doing. They actually have technical schools set up around clusters of industries, specifically for that reason.


Je n'ai personne en tête, mais je pense que le comité, au cours de la prochaine semaine ou à peu près, pourrait probablement trouver des noms; j'aimerais aussi proposer de convoquer des personnes qui s'intéressent étroitement à CBC-Radio-Canada—peut-être les Friends of Canadian Broadcasting— qui pourraient venir témoigner et nous donner une vue d'ensemble de ce qui est à risque, ce qui a été potentiellement perdu, et nous préciser certaines orientations que nous devrions suivre : des gens à ...[+++]

I don't have anyone top of mind, and I think amongst our committee over the next week or so we could probably come with some, but as well, I'd like to suggest we have some really good people who pay very close attention to the CBC—perhaps Friends of Canadian Broadcasting—who could come forward and give us the big picture of what is at risk, what's potentially lost, and some directions we need to go in: people outside the corporation who could come forward.


M. Jay Hill: Mais pour revenir à l'argument de M. Bonin selon lequel nous devrions probablement juger du sort du projet de loi de M. Bryden sur la base du paragraphe 87(6) du Règlement actuel, la question que je vous pose est la suivante: à votre avis, est-ce que la manière dont cet article est actuellement rédigé—«qui appuient une affaire précise»—implique que le signataire appuie la procédure ou implique que le signataire appuie le contenu?

Mr. Jay Hill: But getting back to Mr. Bonin's point that we should probably be dealing with the existing Standing Order 87(6) in relation to Mr. Bryden's bill, the question I'm asking you is, in your opinion, does the way it's presently worded—“who support a specific item”—imply that the signator is supporting the process, or does it imply that the signator is supporting the content?




datacenter (12): www.wordscope.be (v4.0.br)

devrions probablement préciser ->

Date index: 2025-03-13
w