Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com

Vertaling van "desquelles nous aurions " (Frans → Engels) :

Et comme on serait tous d'accord, on pourrait les adopter et passer vraiment aux points majeurs de ce projet de loi, vis-à-vis desquels il y a de l'opposition et vis-à-vis desquels nous aurions des recommandations positives à soumettre pour modifier ce projet de loi de façon appropriée.

Since everyone would be in agreement, we could pass them and really focus on the main points of this bill—points on which there is opposition and for which we have positive recommendations to make to amend this bill properly.


Ce faisant, suite aux cinq années au cours desquelles les réserves ont évolué à un rythme opérationnel très élevé, chose que nous n'aurions jamais pu imaginer il y a de cela 30 ans, entrevoyez-vous une nouvelle base conceptuelle quant à l'utilisation que fera l'armée des réserves à l'avenir?

In so doing, after the five years that the reserves have been going through a very high operational tempo, which is something we would never have imagined 30 years ago, do you see a new conceptual base to the use of reserves coming forward from the army?


Des années au cours desquelles nous aurions pu aider à soutenir la qualité de médias européens indépendants et contribuer à démocratiser le processus décisionnel en Europe de manière à ce que des millions de citoyens reprennent confiance dans le projet de coopération européenne.

Years in which he could have helped support the quality of European, independent media and could have helped democratise European decision making in order to give millions of citizens more confidence again in the European cooperation project.


Des années au cours desquelles nous aurions pu aider à soutenir la qualité de médias européens indépendants et contribuer à démocratiser le processus décisionnel en Europe de manière à ce que des millions de citoyens reprennent confiance dans le projet de coopération européenne.

Years in which he could have helped support the quality of European, independent media and could have helped democratise European decision making in order to give millions of citizens more confidence again in the European cooperation project.


Je tiens à dire en particulier que je sais que nos attachés de recherche et nos analystes vont vouloir faire un suivi avec vous également, afin de préciser en quelque sorte certains points au sujet desquels nous avons posé quelques questions, mais qui n'ont pas été peut-être décrits de façon aussi approfondie que nous l'aurions souhaité.

I would particularly say that I know our researchers and analysts will want to follow up with you as well, to sort of flesh out some areas where we did some questioning that wasn't perhaps as in-depth as we might have liked.


Il est évident, en ce qui concerne le présent débat, qu’en réalité, nous aurions pu rédiger une résolution en nous basant sur toute une série de questions à propos desquelles nous sommes d’accord. Bien évidemment, nous aurions dû laisser de côté une grande partie des justifications que chaque camp met en avant.

It is obvious from the debate here that we could in fact have constructed a resolution on a wide range of issues on which we agree. We would, of course, have had to leave aside a lot of the self-justification that we all tend to engage in on all sides.


Nous avons eu des discussions, et là on me souffle aussi des choses, au cours desquelles il a été dit que ce que nous faisions en ce moment n'était pas acceptable parce que si nous demandions que soient imprimées les décisions que nous avons prises ce matin, cela deviendrait un document juridique et que nous aurions alors deux documents juridiques.

We had discussions I'm being coached here, too in which it was said that what we're doing now is not acceptable because if we reprint what we did this morning, it becomes the legal document, and then we have two legal documents.


Nous aurions souhaité que cette réglementation soit élargie à d'autres domaines à propos desquels les commissions parlementaires compétentes pourraient recevoir, après accord, les documents demandés.

We should also like to see this arrangement extended to other areas in which, following the agreement, the European Parliament’s relevant committees will be sent material when they ask for it.


Ce n'est pas ce que nous aurions souhaité pour l'environnement, mais nous sommes encore plus inquiets des résultats des plus récentes négociations, au cours desquelles les participants ont soumis un certain nombre de propositions qui créeraient de telles échappatoires que l'objectif de stabilisation pourrait en fait entraîner une augmentation de 30 p. 100 dans les émissions.

While that is not the environmental outcome we would like to see, we are extremely concerned about the outcome of the most recent negotiations, where a number of proposals have been put on the table that would lead to such loopholes that a stabilization target potentially could lead to a 30% increase in emissions.




datacenter (12): www.wordscope.be (v4.0.br)

desquelles nous aurions ->

Date index: 2023-02-03
w