Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com

Vertaling van "connaissons aujourd’hui celle " (Frans → Engels) :

Je dirais en terminant que les Forces canadiennes que j'ai le privilège et l'honneur de commander aujourd'hui sont bien différentes de celles dans lesquelles je me suis enrôlé il y a maintenant 33 ans. Dans 33 ans, les Forces canadiennes seront aussi très différentes de celles que nous connaissons aujourd'hui.

Let me conclude by saying the Canadian Forces that I have the privilege and honour to lead today are very much different from the Canadian Forces I joined 33 years ago, and they're likely to look a lot different 33 years from now.


Grâce à ce partenariat, l’université pourra réaliser ses missions académiques dans des conditions encore meilleures que celles que nous connaissons aujourd’hui.

Thanks to this partnership, the university will be in a position to fulfil its academic remit under better conditions than those that exist today.


De la sorte, nous proposons une nouvelle architecture de ce fonds qui renforce l’égalité des chances entre tous les territoires européens, quel qu’ait été leur passé économique, quelle que soit leur situation de handicap par rapport aux zones les plus développées, quelle que soit leur vulnérabilité face à la crise économique que nous connaissons aujourd’hui ou celle que nous serions amenés à connaître demain.

Thus, we propose a new package for this fund which strengthens equal opportunities between all our European territories, regardless of their past in economic terms, regardless of their handicaps when compared with more developed regions and regardless of how vulnerable they may be to the economic crisis that we are experiencing at present or any crisis that we may have to face in the future.


Pas plus tard que l’année passée, nous avons vu ce qui se passe lorsque nous intégrons dans une procédure budgétaire annuelle à lecture unique des politiques ou des idées qui ont en fait une portée plus large: échec, impasse et, finalement, une situation - comme celle que nous connaissons aujourd’hui en 2011 - dans laquelle le niveau des crédits est, comme le commissaire le sait parfaitement, insuffisant pour couvrir les besoins immédiats à court terme de l’Union européenne dans les prochains mois.

Only last year we saw what happens when we bring into a single-reading annual budget procedure, policies or ideas that actually have a wider scope: failure, stalemate and, ultimately, a situation – as we are now experiencing in 2011 – in which the level of credit appropriations is, as the Commissioner is perfectly well aware, insufficient to cover the immediate short-term needs of the European Union over the coming months.


Il n’est pas facile de parler des budgets et de la gestion des ressources des institutions et, parallèlement, de la nécessité d’une consolidation économique que doivent affronter les États membres et l’Union européenne dans une situation aussi délicate que celle que nous connaissons aujourd’hui.

It is not easy to speak about institutions’ budgets and resource management, especially if you try to discuss the improvement in their performance in parallel with the need for economic consolidation which Member States and the European Union must face up to in a context as sensitive as it is today.


Plus particulièrement, il est inacceptable - et impossible à expliquer à nos concitoyens - que dans une situation telle que celle que nous connaissons aujourd’hui, nous portions secours aux banques irlandaises, sans que d’autre part le taux d’imposition des sociétés scandaleusement bas de 12,5 % soit aligné sur le taux européen habituel de 25 %.

In particular, it is unacceptable – and impossible to explain to our citizens – that in such a situation as we now have, we are rescuing Ireland’s banks, but not at the same time ensuring that its scandalously low rate of corporation tax, which stands at 12.5%, is corrected to the usual European rate of 25%.


L’esclavage se présente aujourd’hui sous la forme d’armées qui se prétendent de résistance, qui se disent au service de soi-disant seigneurs autoproclamés et tout cela aboutit à la tragédie que nous connaissons aujourd’hui: celle des enfants-soldats.

Slavery today takes the form of so-called resistance armies that claim to serve self-proclaimed ‘lords’ and all of this results in the tragedy with which we are familiar today: that of child soldiers.


La crise environnementale que nous connaissons aujourd’hui est pire que celle qui existait avant l’arrivée des libéraux au pouvoir.

We are in a worse environmental crisis now than before the Liberals came into government.


Personnellement, j'aurais aimé pouvoir donner ma première conférence de presse de cet automne dans des circonstances plus heureuses que celles que nous connaissons aujourd'hui.

Personally I would have liked to be able to start this autumn season in the pressroom in happier circumstances that are facing us today.


La Commission rappelle son attachement à une libéralisation du commerce de l'acier dans le cadre d'un MSA constructif et en appelle aux pouvoirs publics américains pour reprendre des conversations visant à mettre en place un dispositif crédible permettant d'éviter concrètement des situations telles que celles que nous connaissons aujourd'hui.

The Commission recalls its commitment towards the liberalisation of steel trade through a meaningful MSA and urges the US Government to resume talks in order to achieve a credible framework that would effectively prevent situations like the one we confront today.




datacenter (12): www.wordscope.be (v4.0.br)

connaissons aujourd’hui celle ->

Date index: 2021-09-11
w