Tout d'abord, la Commission déduit de ces prémisses que a) les chemins de fer de la Communauté doivent être d'abord et essentiellem
ent des entreprises commerciales mises en mesure d'assurer leur gestion de manière indépendante et dotées de ressourc
es financières leur permettant d'affronter la concurrence et les libérant des charges héritées du passé, b) les lois du marché doivent être étendues aux transports ferroviaires, c) les relations entre l'État membre et les entreprises ferroviaires qui y exercent leurs activités, ainsi que les
...[+++] obligations respectives de l'un est des autres, doivent être clairement définies, surtout dans le domaine des services publics, et d) l'interopérabilité des systèmes ferroviaires nationaux des États membres doit être garantie.
firstly, reaches the conclusion that (a) Community railways should, first and foremost, be independent commercial undertakings with sufficient resources to make them competitive and that they should be relieved of the burden of past debt; (b) market forces should be introduced in rail transport; (c) relations and obligations between Member States, on the one hand, and railways on the other, must be clarified, in particular in the public services sector; and (d) interoperability must exist between the national railway systems of the Member States;