Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com

Vertaling van "collègue traduit bien " (Frans → Engels) :

Mon collègue traduit bien les sentiments du lieutenant colonel McCrae lorsqu'il lève le flambeau bien haut «in memoriam».

My colleague is truly representative of Lieutenant-Colonel McCrae's sentiments as he takes up the torch and holds it high “lest we forget”.


Je suis sûr que tous mes collègues se joignent à moi pour lui rendre hommage, puisque, au comité parlementaire, il a vraiment bien traduit les préoccupations du Bloc québécois.

I am sure that all my colleagues join me in paying tribute to him for the tremendous job he did in the committee to convey the concerns of the Bloc Quebecois.


Je ne m'attendais pas à ce que l'année soit normale, pas plus que je ne m'attends pas à ce que les vacances, à la fin de cette année, le soient. L'hon. Tony Valeri: Monsieur le Président, je crois que mon honorable collègue traduit bien le message que nous ont transmis les Canadiens le soir des élections, soit qu'ils veulent que ce Parlement agisse.

Hon. Tony Valeri: Mr. Speaker, I think my hon. colleague does reflect what Canadians said on election night, which is that they were looking for this Parliament to work.


- Monsieur le Président, le rapport de notre collègue Zwiefka traduit une très grande compétence et un travail considérable dans la recherche de la législation existante, des conventions internationales, notamment celle de La Haye et d’une jurisprudence dont il faut bien dire qu’elle présente parfois des aspects contradictoires.

– (FR) Mr President, Mr Zwiefka’s report reflects a great deal of skill and a considerable amount of work in the researching of existing legislation, international conventions – particularly the Hague Convention – and case-law, of which certain aspects, it really must be said, are, at times, contradictory.


M. Roger Clavet (Louis-Hébert, BQ): Monsieur le Président, j'admire l'éloquence de mon collègue de Repentigny, qui a bien traduit l'essentiel de l'initiative législative contenue dans le projet de loi C-8.

Mr. Roger Clavet (Louis-Hébert, BQ): Mr. Speaker, I admire the eloquence of my colleague from Repentigny, who did a good job defining the essence of the legislative initiative in Bill C-8.


Pourtant, comme l'a affirmé mon collègue de la circonscription de Provencher, ils sont bien traduits devant les tribunaux.

As my hon. colleague from Provencher said, they go into court.


- (ES) Monsieur le Président, j'interviens dans le même sens que mon collègue pour souligner que, en ce qui concerne la proposition de résolution du rapport Blake - et j'interviens, bien évidemment, après avoir consulté le rapporteur -, je tiens à faire remarquer, premièrement, que c'est la version anglaise qui fait foi et, deuxièmement, que dans la conclusion n° 8 ii), intitulée Lino, une correction linguistique doit être apportée, non seulement en espagnol mais également dans le plupart des langues, où le texte anglais "competent authorities " ...[+++]

– (ES) Mr President, I intervene in the same sense as my colleague to stress that in the draft resolution in the Blak report – and of course I am intervening after checking with the rapporteur – I want to state for the record first that it is the English version that is authentic. Secondly, in conclusion number 8(ii), under the title Flax, there should be a language correction not only in the Spanish but also in most other languages: where in English it says ‘competent authorities’ it should be translated in Spanish as ‘autoridades competentes ’, and the same in all the other languages.


- (ES) Monsieur le Président, j'interviens dans le même sens que mon collègue pour souligner que, en ce qui concerne la proposition de résolution du rapport Blake - et j'interviens, bien évidemment, après avoir consulté le rapporteur -, je tiens à faire remarquer, premièrement, que c'est la version anglaise qui fait foi et, deuxièmement, que dans la conclusion n° 8 ii), intitulée Lino, une correction linguistique doit être apportée, non seulement en espagnol mais également dans le plupart des langues, où le texte anglais "competent authorities" ...[+++]

– (ES) Mr President, I intervene in the same sense as my colleague to stress that in the draft resolution in the Blak report – and of course I am intervening after checking with the rapporteur – I want to state for the record first that it is the English version that is authentic. Secondly, in conclusion number 8(ii), under the title Flax, there should be a language correction not only in the Spanish but also in most other languages: where in English it says ‘competent authorities’ it should be translated in Spanish as ‘autoridades competentes’, and the same in all the other languages.




datacenter (12): www.wordscope.be (v4.0.br)

collègue traduit bien ->

Date index: 2022-03-22
w