Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com

Traduction de «chambre devait néanmoins » (Français → Anglais) :

Si la Chambre devait néanmoins adopter cette motion et si celle-ci devait bénéficier de l'appui, ce soir ou demain soir, d'un nombre suffisant de libéraux, par exemple le député de Pickering Ajax Uxbridge qui se targue de vouloir protéger les enfants mais dont les initiatives en ce sens se font attendre à ce jour, le gouvernement se verrait obligé d'y donner suite.

However if the House were to pass it and if enough Liberals, like the member for Pickering Ajax Uxbridge who talks a lot about being in favour of protecting kids but we are still looking to see some action, were to support the motion either tonight or tomorrow evening, then the government would have to listen.


Dans une décision rendue le 3 mai 2006, à la page 845 des Débats, j’ai rappelé à la Chambre que d’anciens Présidents avaient régulièrement réaffirmé que la Chambre se devait de protéger contre toute « intimidation, obstruction ou ingérence » son droit de bénéficier des services de ses députés; néanmoins, pour que le privilège parlementaire puisse être invoqué avec succès, les activités en question doivent être liées aux délibérati ...[+++]

In a ruling on May 3, 2006, Debates, page 845, I reminded the House that previous speakers had consistently upheld the right of the House to the services of its members free from “intimidation, obstruction and interference”, but that for that protection of parliamentary privilege to be successfully invoked, the member's activity must be linked to a proceeding in Parliament.


C'est justement pour défendre le mérite de ce travail que nous nous opposons à ce que l'on décide, unilatéralement, dans l'intérêt particulier d'un groupe de citoyens canadiens ou d'un parti politique, subrepticement, à la faveur de la majorité parlementaire à la Chambre des communes au Sénat, de dire que normalement, par consensus et selon l'accord de tous les intervenants politiques, cette délimitation de la carte électorale devait entrer en vigueur le 25 août 2004; nous décidons qu'il n'en sera pas ainsi, pour des raisons qui sont ...[+++]

It is in order to defend the value of this work that we object to the unilateral and surreptitious decision, taken in the particular interest of one group of Canadian citizens or one political party, for the benefit of the parliamentary majority in the House of Commons and the Senate, that although normally, by consensus and with the agreement of all political stakeholders, the electoral boundaries map should come into effect on August 25, 2004, this will not happen, for reasons that are undoubtedly legitimate, but nonetheless specific to the Liberal Party of Canada.


Nous pensons que la raison pour laquelle il y a eu si peu de procès fondés sur l'article 96 est que les fusions qui entraînent une réduction importante de la concurrence mais génèrent néanmoins des gains d'efficience qui neutralisent et excèdent le niveau de réduction de la concurrence sont très rares (1545) Cependant, si l'existence de la défense fondée sur l'efficience devait entraîner une vague de fusions efficaces, il apparaît à la Chambre de commer ...[+++]

We believe that the reason there have been so few cases based on section 96 is that mergers that lead to a substantial lessening of competition but also generate efficiencies that offset and exceed the lessening of competition are quite rare (1545) However, if the existence of the efficiency defence did lead to a wave of mergers that were efficient, it is the submission of the Canadian Chamber of Commerce that Canada would be better off, because such mergers would be beneficial to the economy, and these mergers should be allowed to proceed.


Tout en sachant que la majorité de la population de Nanaïmo-Cowichan souhaitait le maintien de la peine capitale, il a néanmoins décidé qu'il devait voter à la Chambre selon sa conscience.

Having heard the people of Nanaimo-Cowichan, he said that yes the majority wanted to keep the death penalty but he came to the House and said that he must vote his conscience.




datacenter (12): www.wordscope.be (v4.0.br)

chambre devait néanmoins ->

Date index: 2021-10-10
w