Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com

Traduction de «car si nous disons définitivement » (Français → Anglais) :

Je crois que nous devons surtout établir des partenariats solides avec les soignants, les familles, la Société Alzheimer et les chercheurs officiels, car, si nous disons aux groupes plutôt axés sur la recherche universitaire que nous voulons obtenir une réponse à telle ou telle question, comme ils n'ont pas d'expérience en recherche appliquée, nous n'obtenons pas les réponses dont nous avons besoin la plupart du temps.

I think one of the challenges is that we need to create strong partnerships among the care providers, families, the Alzheimer's society and formal researchers, because even if we tell the more academic groups the questions that need to be answered, since their experience is not with applied research, many times we do not get the answers that we need.


C’est un message presque ambivalent, car si nous disons « raisonnable », nous voulons accorder aux tribunaux, si l’affaire se rend jusque-là, l’occasion d’examiner ce qui était raisonnable dans les circonstances de l’arrestation d'une personne trouvée en train de commettre.

But it's almost a mixed message, because if we say “reasonable”, we want to give the courts—if the case gets to the court's attention—the opportunity to look at what was reasonable in the circumstances of that person arresting someone who they found committing.


Il a raison de soulever cette question car si nous disons définitivement oui à la Turquie et si nous fixons une date, comment dire non à l'Ukraine, à la Biélorussie et aux autres pays qui sont plus européens, géographiquement parlant, que la Turquie ?

He is right to raise this issue, because once we say yes definitively to Turkey and give it a date, how can we say no to Ukraine, Belarus and other countries which probably have more of their landmass within Europe than Turkey does?


Il a raison de soulever cette question car si nous disons définitivement oui à la Turquie et si nous fixons une date, comment dire non à l'Ukraine, à la Biélorussie et aux autres pays qui sont plus européens, géographiquement parlant, que la Turquie ?

He is right to raise this issue, because once we say yes definitively to Turkey and give it a date, how can we say no to Ukraine, Belarus and other countries which probably have more of their landmass within Europe than Turkey does?


Car si nous disons aux pays les plus développés qu'ils font déjà partie de l'Union, ils risquent fort de se reposer sur leurs lauriers et de ne plus fournir d'efforts.

Indeed, if we say to the most developed of the candidate countries: you are already in really, then they will sit back and no longer put in the same effort.


Car c'est ce que nous disons si nous faisons l'impasse sur la question des droits de l'homme.

For that is what we are saying if we gloss over the human rights issue.


De fait, les mesures innovatrices relevant de l’article 6 du Fonds social européen peuvent jouer un rôle vital pour la création d’emplois et l’amélioration de la cohésion régionale et sociale, qui constituent des préalables à nos objectifs stratégiques, et il nous faut non seulement les exploiter mais nous mobiliser pour rattraper le temps et les ressources perdus, car les lignes directrices pour les mesures innovatrices n’ont été définitivement adoptées qu’un an après le vote des règlements des fonds structurels, ce qui a rendu inévi ...[+++]

In fact, innovative measures under Article 6 of the European Social Fund can play a vital role in increasing employment and enhancing regional and social cohesion, the sine qua non to our strategic objectives, and we must not just make use of them, we must also take action to make up for lost time and lost resources, because the guidelines for innovative measures were only finally adopted a full year after the adoption of the structural fund regulations, which made delays in implementation unavoidable.


Or, le projet de loi à l'étude nous entraîne dans la direction opposée, car il présuppose, disons-le, que les sénateurs ne font pas preuve de diligence mais plutôt qu'ils sont inattentifs.

This bill is taking us in the opposite direction because it presupposes, quite frankly, that senators may not be diligent but rather inattentive.


J'ai du mal avec la définition de l'expression « attentat suicide » dans le contexte du Code criminel, car, si nous disons que ces attentats sont compris dans la notion d'activité terroriste, je présume quant à moi qu'ils sont déjà visés par la loi.

I am struggling with the definition of the term ``suicide bombing'' within a Criminal Code context because if we say that suicide bombing is included in terrorist activity, I would presume it was already there.


M. Paul Szabo: Je pense qu'il est important de bien nous mettre d'accord sur les principes, car si nous disons des choses différentes à la Chambre et lorsque nous nous adressons aux Canadiens, nous n'allons qu'aggraver le problème.

Mr. Paul Szabo: I think it is important for all of us to be clear on the concepts, because if we say different things in the House or when we're dealing with the public, it tends to add to the problem.




datacenter (12): www.wordscope.be (v4.0.br)

car si nous disons définitivement ->

Date index: 2021-01-13
w