Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com

Vertaling van "avez satisfaction puisque " (Frans → Engels) :

Tout d'abord, j'aimerais vous signaler que, contrairement à ce que vous m'avez répondu à la Chambre, je ne vous ai jamais exprimé ma satisfaction quant à la fermeture de la gare de Lévis, puisque je ne vous ai pas parlé depuis le 20 février dernier.

First of all, I would like to say that, despite the answer you gave me in the House, I never told you I was happy that the Lévis station was being closed, since I have not spoken with you since February 20.


– Monsieur le Président, Monsieur le Commissaire, je m’inscris dans la foulée de vos premiers pas en tant que commissaire à l’agriculture, puisque, depuis votre audition et à quelques reprises, on a pu avec satisfaction vous entendre exprimer le souhait qui est le vôtre, puisque vous avez compris que l’hypervolatilité des cours est un grand ennemi pour l’agriculture et son avenir, de même que pour les agriculteurs, qui ne peuvent p ...[+++]

– (FR) Mr President, Commissioner, I support your first steps as Commissioner for Agriculture and Rural Development because, since your hearing and on several other occasions, we have been pleased to hear you expressing your wishes, as you have understood that the extreme volatility of prices is a serious threat to agriculture and its future. The same is true for farmers, who can no longer plan for the long term because, clearly, investments – particularly for the youngest amongst them – are calculated over periods of 20 or 30 years.


- Monsieur MacCormick, vous avez tout à fait raison et vous avez satisfaction, puisque les trois rapports sur les levées d'immunité sont en tête de l'ordre du jour, après la communication de la Commission, et avant le rapport de M. Cashman sur l'accès du public aux documents.

– Mr MacCormick, you are quite right and you will be pleased, since the three reports on waivers of immunity have been placed at the head of the agenda, after the Commission communication and before Mr Cashman’s report on public access to documents.


Monsieur le Président, j'estime que la plus grande forme de charité, la plus grande forme de bien, n'est pas simplement d'aider des gens que l'on peut voir et d'avoir la satisfaction, dans notre for intérieur, d'avoir amélioré leur vie. À mon avis, le plus grand bien est de prendre des initiatives dans cette enceinte pour aider des gens que nous ne rencontrerons jamais, pour améliorer la vie de tous les Canadiens (1555) M. Derek Lee (Scarborough—Rouge River, Lib.): Monsieur le Président, j'espère que vous aurez la même latitude à mon égard que vous avez eue à l'é ...[+++]

I would suggest to you, Mr. Speaker, that this is the highest form of charity, the highest form of good, not simply to help people whom we can see and get the satisfaction in our hearts and souls because we have made their lives better, but the really greatest good is to do something in this House that will help people we will never see, but that makes the lives of Canadians better (1555) Mr. Derek Lee (Scarborough—Rouge River, Lib.): Mr. Speaker, I hope you will accept the latitude extended to many members today, this day being near ...[+++]


Lorsque vous reviendrez, comme vous l'avez mentionné, pour nous rendre compte des progrès de la fonction publique, quels éléments de comparaison allez-vous utiliser pour mesurer l'amélioration des relations de travail et l'amélioration de la satisfaction du public, puisque notre objectif ultime est de mieux servir la population?

When you come back, as you mentioned, to report on the progress of the public service, what will you compare to measure, hopefully, improved management-employee relations and satisfaction against the public feeling that they're now better served, which is really what we hope to also achieve in the end?


Vous avez raison de signaler que des dispositions comme celle-ci accroissent les pouvoirs, non seulement du gouvernement, mais des fonctionnaires puisqu'ils auraient le droit de faire obstacle à l'accès à l'information détenue par l'État, lequel est un outil important de satisfaction et de liberté individuelles dans notre pays.

You quite rightly point out that provisions like this that expand the government are not just expanding the power of government. They are expanding the power of functionaries, as well, to block what we consider to be a tool of freedom in this country and of individual fulfilment; that is to say, access to information from the state.


Puisque vous dites que les lois actuelles permettent de faire tout cela, pourquoi ne donneriez-vous pas satisfaction au public en montrant que vous contrôlez la situation, que vous surveillez tous les bassins hydrologiques et que vous avez une bonne idée de la situation actuelle?

While you say all that can be done within existing laws, why can you not satisfy the public that you are on top of the situation, that you are monitoring all the watersheds, and that you have an assessment and know the current situation?




datacenter (12): www.wordscope.be (v4.0.br)

avez satisfaction puisque ->

Date index: 2021-12-02
w