Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com

Vertaling van "auraient également tenu " (Frans → Engels) :

Après avoir été informés, les plaignants ont répété qu'ils mettaient en doute le fait que les investissements du producteur-exportateur durant la période d'enquête, y compris le droit d'utilisation du sol, auraient pu être financés uniquement par les bénéfices non distribués de l'entreprise, notamment compte tenu du fait que l'entreprise avait également versé des dividendes au titre de l'exercice 2013.

Following disclosure, the complainants reiterated that it was questionable that the investments of the exporting producer during the investigation period, including land use rights, could have been financed solely by the retained earnings of the company especially since the company had also paid dividends in the financial year 2013.


L'ensemble des contribuables canadiens auraient également accès à cette information, ce qui augmenterait la reddition de comptes des syndicats à leur égard, compte tenu des avantages fiscaux généreux dont ils bénéficient.

Canadian taxpayers would also have access to this information, making labour organizations more accountable for the generous tax benefits they are provided.


S'ils font leur travail, ils devraient présumer, et je présume, que lorsque le personnel et la vérificatrice générale nous disent qu'ils ont examiné la situation actuelle dans laquelle le bail vient à échéance, lorsqu'ils nous disent qu'il est impossible d'établir une entente en raison des besoins futurs du ministère et des coûts, et donc qu'ils ne peuvent donc pas rester ici et qu'ils recommandent d'aller ailleurs.Ne pensez-vous pas que ces personnes auraient également tenu compte des coûts liés à un déménagement, de l'inefficacité et de la mesure dans laquelle cela pourrait déranger les gens?

So if they do the job, they would assume and I would assume that when the staff tell us and the Auditor General that they've reviewed the current situation in which the lease is expiring, when they come back and say there's not a deal that can be done here based on future needs for the department, based on costs, and that they can't stay here and they're recommending they go somewhere else.Would you assume also that they've conside ...[+++]


Compte tenu des nombreuses visites de vérification à effectuer dans les locaux de ces sociétés, qui, dans le cas de la RPC, portaient également sur la vérification des demandes de statut de société opérant dans les conditions d’une économie de marché et des réponses au questionnaire antidumping, il a été considéré que les examens individuels auraient compliqué indûment la tâche de la Commission et l’auraient empêchée d’achever l’enquête en temps utile.

In view of the number of verification visits to be carried out at the premises of these companies, which in the case of the PRC entailed the verification of MET claims and anti-dumping questionnaire replies, it was considered that individual examinations would be unduly burdensome and would have prevented the timely completion of the investigation.


Permettez-moi également de ne pas partager l’avis des députés qui pensent que nous devrions déjà faire des promesses en nous basant sur l’hypothèse selon laquelle l’Union européenne est moralement tenue de le faire parce que certains pays auraient pu participer au transport de détenus vers Guantánamo.

I also beg to differ with those fellow Members who believe that we should already make pledges on the basis of the assumption that the European Union is morally obliged to do so, because some countries could possibly have been involved in the transport of inmates to Guantánamo.


Dans ce contexte, et compte tenu également de l’existence de mesures de sauvegarde, on aurait pu s’attendre à ce que les quatre producteurs restants enregistrent globalement une amélioration, notamment parce qu’ils auraient repris à leur compte une partie importante des ventes perdues par les sociétés qui avaient quitté le marché, accru considérablement leur production et l’utilisation de leurs capacités, et bénéficié d’écarts prix/coûts nettement plus marqués, qui auraient permis à leur tour ...[+++]

In this context, and due also to the existence of safeguard measures, it would have been expected that the remaining four producers would have experienced an overall improvement, whereby they would have, inter alia, taken up a significant proportion of the sales lost by the companies exiting the market, substantially increased production and capacity utilisation, and enjoyed much more enhanced price/cost differentials that allowed for profits to be accrued.


Il est également vrai que le gouvernement ou l'opposition auraient pu, et auraient probablement dû, présenter le vote sur ce projet de loi tenu à la Chambre des communes comme un vote de défiance.

It is also true that either the government or the opposition could have, and probably should have, declared this bill a matter of non-confidence in the House of Commons.


La Commission a également tenu compte du fait qu'elle n'avait pas encore arrêté de décision finale dans l'enquête distincte qu'elle menait, au regard des règles sur les aides d'État, sur les coûts d'investissement, qui auraient été artificiellement gonflés, pour la construction de la raffinerie "Leuna 2000".

While approving the settlement, the Commission had well in mind that it did not yet adopt a final decision regarding its separate State aid investigation on allegedly inflated investment costs for the construction of the "Leuna 2000" refinery.


Dans le but d'accommoder tous les collègues puisque, normalement, la période prévue pour les affaires émanant des députés devait avoir lieu à 17 h 30, et compte tenu du fait qu'il peut y avoir des collègues qui souhaitaient participer à cet important débat et qui n'auraient pu se préparer adéquatement, compte tenu également de l'heure qu'il est actuellement, je demande le consentement unanime pour que cet item ne soit pas débattu a ...[+++]

In order to accommodate all members since, normally, private members' business would be at 5.30 p.m., and considering that some members may wish to take part in this important debate but did not have time to prepare adequately, and considering also the time now, I am seeking the unanimous consent of the House to have this order not be debated today, but be dropped to the bottom of the order of precedence and that the vote scheduled for Tuesday on that same order be postponed to an appropriate time, after the conclusion of the third hour of debate (1545) The Speaker: Is there unanimous consent to proceed in this fashion?


N. considérant que l'Union européenne s'est également donné des objectifs de réduction des émissions de gaz à effet de serre qui deviendront contraignants d'ici huit ans; considérant que le Parlement a également prédit que, dans l'état actuel des choses, ces objectifs auraient peu de chances d'être atteints, compte tenu du taux de croissance actuel et des conséquences de cette croissance en termes de CO²,

N. whereas the European Union has also set targets for reducing greenhouse gas emissions which will become binding within eight years; whereas Parliament has already predicted that, as things stand at present, those targets are unlikely to be met, owing to the current rate of growth and the impact of that growth on CO2 emissions,




datacenter (12): www.wordscope.be (v4.0.br)

auraient également tenu ->

Date index: 2024-08-25
w